Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
I am going to say something which may be a tautology, but sometimes things which are obvious can act as a sort of call for attention to things which are obvious but in certain circumstances may be ignored. Я собираюсь сказать нечто такое, что может оказаться тавтологией, но порой очевидные вещи могут выступать в качестве своего рода способа привлечь внимание к вещам, который носят очевидный характер, но в определенных обстоятельствах могут игнорироваться.
The Rapporteur noted that in a country consisting of 19 provinces, which are administered by governors and which have their own constitutions, which are similar to the national constitution, there was serious unrest in 2003 on the island of Bougainville. Докладчик отмечает, что в стране, состоящей из 19 провинций, которые управляются губернаторами и имеют свои конституции, схожие с национальной, в 2003 году на острове Бугенвиль имели место серьезные волнения.
My country does not accept that de facto nuclear States which are not parties to the NPT should not be legally bound to grant negative security assurances to States which do not possess such weapons and which have repeatedly expressed their commitment not to possess them. Моя страна не приемлет того обстоятельства, что фактические ядерные государства - неучастники ДНЯО не должны быть юридически обязаны предоставить негативные гарантии безопасности государствам, которые не обладают таким оружием и которые неоднократно заявляли о своей решимости не обладать им.
This provision is specified in article 3 (2), which indicates that Parties shall set emission limits for discharges from point sources into surface waters based on the best available technology, which are specifically applicable to individual industrial sectors or industries from which hazardous substances derive. Это положение уточняется в статье З (2), предусматривающей, что Стороны устанавливают предельные нормы содержания загрязнителей в сбросах из точечных источников в поверхностные воды на основе наилучшей имеющейся технологии, конкретно применимые к отдельным отраслям или секторам промышленности, являющимся источниками опасных веществ.
Graphs are assumed to have an implicit representation in which each vertex has a unique identifier or label and in which it is possible to test the adjacency of any two vertices, but for which adjacency testing is the only allowed primitive operation. Предполагается, что графы имеют неявное представление, в котором каждая вершина имеет уникальный идентификатор или метку и в котором можно проверить смежность двух вершин, но в графе для проверки смежности можно осуществлять только базовые операции.
Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно.
It has been observed in the past that some flag States do not effectively enforce the international conventions to which they are a party because they do not exercise control over the ships which they register and/or to which they grant the right to fly their flag. В прошлом отмечалось, что некоторые государства флага не обеспечивают эффективного соблюдения международных конвенций, участниками которых они являются, поскольку не осуществляют контроля над судами, которые они регистрируют и/или которым они предоставляют право плавать под своим флагом.
Confusion may arise to the question which Trade Point falls under UNCTAD's programme and which does not which would discredit the Trade Point concept and endanger the programme. Может возникнуть путаница в связи с тем, какие центры по вопросам торговли входят в программу ЮНКТАД, а какие в нее не входят, что может зародить недоверие к концепции центров по вопросам торговли и поставить под угрозу программу.
This meant that tasks which were rightly the work of the military were being delegated to private individuals, which was contrary to the provisions of the Constitution, according to which these tasks could only be carried out by the military and the police forces. Это означает, что задачи, которые, по идее, должны выполняться военными, передаются частным лицам, что противоречит положениям Конституции, согласно которым подобные функции могут осуществляться лишь вооруженными силами и полицией.
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения.
Ms. VARGAS de LOSADA (Colombia) said that the collective deliberations on the draft statute had shown which aspects of the Commission's proposal enjoyed support, which gave rise to difficulties and which must be improved, as well as additions that should be incorporated. Г-жа ВАРГАС де ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что коллективное обсуждение проекта устава показало, какие аспекты предложения Комиссии пользуются поддержкой, какие вызывают трудности, какие нуждаются в доработке, а также какие добавления необходимо внести в текст.
This also led to a progressive decrease of activities which became more focused on areas in which ESCWA has a comparative advantage and which reflect the realities of the region, thus allocating resources to the priority areas for the Commission. Это также привело к постепенному свертыванию деятельности и ее сосредоточению на областях, в которых ЭСКЗА обладает сравнительными преимуществами и которые отражают реалии региона, что позволяет направлять ресурсы на приоритетные направления деятельности Комиссии.
As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки.
The leaders commend the wisdom, diligence and skill with which His Excellency directed the working sessions and which had a far-reaching impact in ensuring the success of the summit's work and the achievement of the important results in which its meetings have culminated. Лидеры отмечают мудрость, усердие и умение Его Превосходительства в руководстве работой сессии, что в значительной степени содействовало успешному проведению Совещания на высшем уровне и достижению важных результатов, которыми увенчалась его работа.
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона.
Mr. MOTOC (Romania) said that the international community now had a comprehensive human rights legislative framework which should enable it finally to overcome the divisions which had long prevailed in an area which was of vital concern for peoples all over the world. Г-н МОТОК (Румыния) говорит, что международное сообщество располагает отныне прочной нормативной основой в области прав человека, благодаря которой оно сможет, наконец, преодолеть разногласия, уже долгое время существующие в этой области, которая имеет важнейшее значение для народов всего мира.
As regards reform of the United Nations, we maintain our position that we shall support those measures which improve efficiency and which do not distort the priorities that have been agreed on, and which reflect the interests of all Member States. В том что касается реформы Организации Объединенных Наций, мы придерживаемся своей позиции относительно того, что мы поддержим те меры, которые направлены на повышение эффективности и которые не смещают уже определенные приоритеты и отражают интересы всех государств-членов.
Responding to a question concerning traditional customs which affected women's rights to which reference had been made in the second report, he stated that rapid economic growth was leading to the gradual disappearance of cultural traditions which tended to discriminate against women. Отвечая на вопрос, касающийся традиционных обычаев, влияющих на права женщин, о которых упоминалось во втором докладе, он отмечает, что стремительный экономический рост влечет за собой постепенное исчезновение культурных традиций, ведущих к дискриминации в отношении женщин.
One new factor which may have negatively affected enrolment in UNRWA schools was the appointment of teachers on a daily-paid basis, which affected the quality of new teacher recruitment and which may have influenced parents in their choice. Одним из новых факторов, который мог отрицательно сказаться на численности учащихся в школах БАПОР, стал набор преподавателей на почасовой основе, что отразилось на качестве вновь набранного преподавательского состава и, возможно, повлияло на выбор родителей.
Economists think it will be difficult to do this because a distinction must be made between domestic work, which Kuwaitis refuse to do, and the skilled jobs which they hope to obtain but which require a long period of training. Экономисты считают, что эта замена будет сопряжена с трудностями, потому что нужно различать домашнюю работу, которую кувейтцы не намереваются выполнять, и рабочие места, предназначенные для квалифицированных работников, которые они хотели бы занять, однако для этого требуется пройти длительную подготовку .
Mr. ABOUL-NASR observed that the word "discrimination" which Mr. Banton had just used was exactly the one which should appear in the paragraph, which did not seem to him to be strong enough. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что только что произнесенное г-ном Бентоном слово "дискриминация" является именно тем термином, который необходимо использовать в этом пункте, так как тон данного пункта представляется ему недостаточно жестким.
She stated that these delegations had identified a number of elements which they required in this paragraph which were incorporated in a text which read as follows: Она заявила, что эти делегации определили ряд обязательных для этого пункта элементов, которые были включены в текст, сформулированный следующим образом:
It therefore seems particularly fitting that he is presiding over a General Assembly which will lay the foundation for significant changes to the United Nations itself - changes which must equip it better for the new and potentially more cooperative international environment in which we find ourselves. Поэтому представляется весьма уместным, что он выполняет функции Председателя на сессии Генеральной Ассамблеи, на которой будет заложена основа для обеспечения существенных изменений в самой Организации Объединенных Наций, изменений, которые должны позволить ей лучше приспособиться к новым сложившимся международным условиям, обладающим большим потенциалом для сотрудничества.
While these rules apply to the use of weapons in military operations the extent to which they apply to munitions which have failed to function as intended and which remain a danger to civilians is often less clear. Хотя эти нормы касаются применения оружия во время военных операций, то, в какой степени они применимы к боеприпасам, которые не разорвались намеченным образом и остаются опасными для гражданских лиц, что представляется не столь уж и ясным.
It is a token of trust for which we are grateful and in which we take pride, particularly since it is the presidency in place at the beginning of the session which bears the major responsibility for trying to move the Conference's work forward. Мы с признательностью и гордостью воспринимаем этот знак доверия, тем более что это председательство совпадает с началом сессии, которая сопряжена с крупной ответственностью за то, чтобы попытаться продвинуть вперед работу Конференции.