As I come to the end of my statement, allow me to mention an issue of concern which was not foreseen in the year 2000 but which has now become so crucial it must be addressed. |
И в завершение моего выступления позвольте мне коснуться проблемы, возникновения которой мы не могли предвидеть в 2000 году, но которая теперь встала настолько остро, что решение ее не терпит отлагательств. |
Papua New Guinea participated in the Coalition for Rainforest Initiatives, which provided incentives for countries with rainforests to have access to international markets for emissions trading, which would have multiple benefits such as the eradication of poverty and climatic stability. |
Папуа-Новая Гвинея участвует в Коалиции инициатив по тропическим лесам, которая стимулирует выход стран, имеющих на своей территории тропические леса, на международные рынки торговли выбросами, что даст им многочисленные выгоды, например, позволит искоренить нищету и создать климатическую стабильность. |
A recent disturbing trend, which must be addressed, was the shift to temporary migration and an increase in undocumented migrants, which often led to illegal trafficking in human beings. |
Вызывает обеспокоенность и требует рассмотрения недавно возникшая тенденция, состоящая в переходе к временной миграции и увеличении числа мигрантов, не имеющих документов, что зачастую приводит к незаконной торговле людьми. |
More than 800 activities had been implemented in 68 countries throughout the world during the International Year of Rice, which had reconfirmed that rice would continue to be a global food crop on which billions of people depended for their daily energy and protein intake. |
За время проведения Международного года риса в 68 странах мира было проведено более 800 мероприятий, которые послужили очередным подтверждением того, что рис и далее будет оставаться мировой продовольственной культурой, от которой зависит ежедневное потребление белков и калорий миллиардами людей. |
Thus, they should have access to further information with which to prepare for the forthcoming meeting in New York, which would be attended by a large number of indigenous women. |
Таким образом, можно надеяться, что женщины коренных народов смогут иметь больше информации для участия в ближайшей встрече, которая состоится в Нью-Йорке и в которой ожидается участие многих из них. |
His delegation was confident that the proposed Peacebuilding Commission, which should be made operational by the end of the year, would provide an institutional framework within which it would be possible to develop more consistent policies to be implemented on the ground. |
Его делегация уверена, что предлагаемое создание миротворческой комиссии, которая должна приступить к работе к концу года, обеспечит институциональную основу, в рамках которой будет возможно разработать более последовательную политику для реализации ее на местах. |
Ms. Buchanan (New Zealand) said that the United Nations was a diverse organization which reflected the social and cultural richness of all Member States, but which, from a practical point of view, required a system to determine and manage staff entitlements. |
Г-жа Буканан (Новая Зеландия) говорит, что Организация Объединенных Наций является организацией, отражающей все социальное и культурное многообразие государств-членов, и поэтому чисто с практической точки зрения нужна система для определения материальных прав персонала и их регулирования. |
We remain particularly concerned, however, about the ongoing violence, which makes it imperative to follow the timetable of the political process that will lead the country to normalcy, which is of vital importance for peace and stability in the entire region. |
Нас, однако, по-прежнему беспокоит непрекращающееся насилие в стране, которое подчеркивает необходимость соблюдения графика политического процесса, который приведет Ирак к нормальной жизни, что крайне важно для мира и безопасности во всем регионе. |
Through you, I would like also to thank your predecessor, Mr. Jean Ping, for the manner in which he conducted the preparatory work for the summit of Heads of State and Government which has just taken place. |
В Вашем лице я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника г-на Жана Пинга за то, как он провел подготовительную работу саммита глав государств и правительств, который только что завершился. |
Comprehensive debt relief, on which there was progress earlier this year at Gleneagles, and better trade access to the markets of developed countries, which must be an outcome of the Doha round, chart the way forward. |
Усилия по всеобъемлющему облегчению задолженности, в которых был достигнут прогресс в начале этого года в Глениглз, и расширение доступа к рынкам продукции из развивающихся стран, что должно стать результатом Дохинского раунда переговоров, являются направлениями будущей деятельности. |
He hoped he had given an idea of the way in which the Court's decisions came into being, and wished to emphasize the care with which they were drafted. |
Он надеется, что ему удалось описать в общих чертах, как Суд принимает решение, и хотел бы подчеркнуть ту тщательность, с которой составляются проекты решений. |
These areas are defined as areas which need special protection through action by IMO because of their significance for recognized ecological, socio-economic or scientific reasons, and which may be vulnerable to damage by maritime activities. |
Согласно определению, эти районы требуют особой защиты посредством действий со стороны ИМО вследствие их значения по признанным экологическим, социально-экономическим или научным причинам и вследствие того, что они могут быть уязвимыми с точки зрения ущерба, причиняемого в результате судоходной деятельности. |
Conditions for international trade in specimens of these species depend on the appendix in which they are listed, which reflects the degree of protection needed to ensure their survival in the wild. |
Условия международной торговли особями этих видов зависят от того, в каком приложении они перечислены, что отражает степень защиты, необходимой для обеспечения их выживания в условиях дикой природы. |
The Advisory Committee points out that reviewing budgetary, financial and human resources policies, regulations and rules, including the manner in which they are implemented, is a basic responsibility of management which would normally be carried out on an ongoing basis, within existing capacity. |
Консультативный комитет указывает, что анализ бюджетной, финансовой и кадровой политики, положений и правил, в том числе порядка их реализации, представляет собой одну из основных обязанностей управленческого звена, которая обычно осуществляется на постоянной основе в пределах имеющихся возможностей. |
My delegation feels that, so long as we take such an approach, this Assembly will pick and choose which threats to discuss and which to sweep under the carpet. |
Наша делегация считает, что при таком подходе Ассамблея будет избирательно относится к обсуждению различных угроз: одни рассматривать, а на другие закрывать глаза. |
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways |
Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем |
To deny this would erase the difference between armed combat against dictatorships, which merited the recognition of insurgent groups in other countries, and the violent aggression suffered by our democracy, which is terrorism. |
Отрицание этого факта означало бы стирание различий между вооруженной борьбой против диктаторских режимов, что оправдывает признание повстанческих групп, находящихся в других странах, и жестокой агрессией, которой подвергается наша демократия, что представляет собой терроризм. |
There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. |
По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи. |
We consider more significant the fact that those meetings demonstrated overwhelming consensus on certain common goals, which I intend to spell out here and which our delegation will emphasize over the next five weeks. |
Мы считаем более важным то обстоятельство, что эти встречи продемонстрировали неоспоримый консенсус в отношении некоторых общих целей, которые я намерен изложить сейчас и на которых наша делегация будет заострять внимание в предстоящие пять недель. |
I mean, people see it in terms of power - which bloc is gaining, which is going to lose. |
Я имею в виду то, что люди воспринимают ее с точки зрения власти: какой блок выиграл, какой проиграл. |
That will no doubt serve as an incentive, spurring us to arrive at a definition of this phenomenon in the future, which will help put an end to the political manipulation and the double standards with which it is interpreted in various contexts. |
Этот факт, несомненно, будет служить стимулом для того, чтобы придти к определению этого явления в будущем, что поможет положить конец политическим манипуляциям и двойным стандартам, используемым при интерпретации терроризма в различных контекстах. |
It recognizes that there may be instances in which a ship is on the register of two countries, in which case the obligations are directed to the relevant flag State. |
В ней признается, что возможны случаи, когда судно вписано в регистры двух стран, и тогда обязательства возлагаются на соответствующее государство флага. |
Despite the persistence of sensitive and contentious issues related to missiles in recent years, as noted in paragraph 10 above, which help to explain the difficulties encountered, several areas of existing convergence can be identified, which suggest that further consensus can in fact be developed. |
Несмотря на продолжающееся существование в последние годы сложных и спорных вопросов, касающихся ракет, как отмечается в пункте 10 выше, который помогает разъяснить возникшие трудности, можно определить несколько областей совпадения мнений, позволяющего предположить, что дальнейший консенсус может быть в действительности достигнут. |
Steam leaks have been occurring with increasing frequency and magnitude, which leads to the deterioration of furnishings, plaster walls and underlying structure, which further undermines the condition of the building over time. |
В здании все чаще происходят более значительные утечки пара, что приводит к порче отделки, гипсовых стен и несущих конструкций и дальнейшему ухудшению состояния самого здания. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. |
В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |