Thus, much of the hard work which Governments will do to boost agricultural supply through amendments to price and exchange rate policy could be easily undone by their simultaneous cuts in government development expenditure which could dismantle much of the pre-existing structure of support services to farmers. |
Тем самым большие усилия государства по наращиванию сельскохозяйственного производства путем регулирования цен и валютного курса легко могут оказаться безрезультатными из-за одновременного сокращения государственных расходов на цели развития, что может разрушить ранее созданную систему оказания помощи крестьянским хозяйствам. |
Commissioners allegedly have on several occasions made statements about the human rights situation in Ghana which are blatantly untrue, and regarding issues which moreover had been differently assessed by the Federal Court of Appeal. |
Утверждается, что в нескольких случаях члены комиссии делали заявления по положению с правами человека в Гане, которые являлись вопиющей ложью, по вопросам, ранее получившим иную оценку Федерального апелляционного суда. |
The report of the Panel of Governmental Experts rightly expresses the view that foreign interference in internal conflicts by States which pursue strategic or regional interests is a factor which further complicates the control of small arms and light weapons. |
В докладе Группы правительственных экспертов справедливо высказывается мнение о том, что иностранное вмешательство во внутренние конфликты со стороны государств, преследующих стратегические или региональные интересы, представляет собой фактор, еще больше усугубляющий проблему контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Special Rapporteur regrets that he has received information according to which the belligerent parties, in particular the Government, have perpetrated abuses which also constitute breaches of their respective ceasefire commitments, thereby jeopardizing humanitarian assistance and increasing the suffering of the civilian population. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что, согласно полученной им информации, воюющие стороны, в частности правительство, совершают нарушения, которые являются также нарушениями их соответствующих обязательств по прекращению огня, в результате чего ставится под угрозу оказание гуманитарной помощи и усиливаются страдания гражданского населения. |
It should be stressed from the outset that during the period under review, there have been a number of significant positive steps which must, however, be placed within the framework of a situation which in general continues to give rise to grave concerns. |
Необходимо с самого начала подчеркнуть, что в течение обзорного периода был предпринят ряд значительных позитивных мер, которые, тем не менее, следует рассматривать в свете ситуации, в целом по-прежнему вызывающей серьезную озабоченность. |
The conditions in which they were moved, and any incident which may have happened to them, could not in any way be attributed to AFDL. |
На силы АФДЛ ни в коем случае не следует возлагать ответственность за то, в каких условиях они передвигались, и то, что в пути с ними могло произойти все что угодно. |
Despite the last year's world financial crisis, which seriously affected Georgia's budget, the country's leadership has succeeded in retaining the banking system and the stability of the national currency, which creates favourable conditions for the ongoing reforms. |
Несмотря на разразившийся в прошлом году мировой финансовый кризис, который серьезно сказался на бюджете Грузии, руководство страны сумело сохранить банковскую систему и стабильность национальной валюты, что создает благоприятные условия для проводимых ныне реформ. |
The second major contradiction to which I should like to refer relates to technological progress, to the revolution in communications and transportation and to the extraordinary expansion of scientific knowledge, which have led humankind to unprecedented levels of material development. |
Второе крупнейшее противоречие, на котором я хотел бы остановиться, касается технического прогресса, революции в сфере коммуникации и транспорта, а также необычайного расширения границ научных знаний, что позволило человечеству достичь беспрецедентно высокого уровня материального развития. |
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. |
Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным. |
Through it, the signatory countries endorsed for the first time a concept of international law which extends well beyond the specialized topics which are generally the subject of such conventions. |
Это означает, что подписавшие ее страны впервые приняли концепцию международного права, которая выходит за пределы специальной тематики, которая обычно является предметом таких конвенций. |
However, this is because the investments made, which are necessary for a cost-efficient lead phase-out, typically involve a number of additional efficiency gains, which would in any case be needed in a competitive market perspective. |
Однако это объясняется тем, что осуществленные капиталовложения, которые необходимы для экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, обычно предусматривают дополнительный прирост эффективности, который в любом случае потребуется обеспечить в рыночной перспективе, характеризующейся высоким уровнем конкуренции. |
His country considered that UNCTAD's work programme should be based very firmly on the mandates, guidelines and framework set out in the final document of Midrand, which clearly established the four areas from which a 'few priority subjects' were to be drawn. |
Его страна считает, что программа работы ЮНКТАД должна строго и неукоснительно основываться на мандатах, руководящих принципах и рамочных основах, определенных в заключительном Мидрандском документе, где четко устанавливаются четыре области, где должны быть выделены "несколько приоритетных тем". |
At the same time, we also regret that some paragraphs in this draft resolution contain elements which are imprecise or impractical or which have undesirable or unclear implications for the United Nations and for Member States. |
Одновременно мы сожалеем также о том, что некоторые пункты этой резолюции содержат элементы, которые неточны или непрактичны, имеют нежелательные или неопределенные последствия для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Article 2 stipulates: Any legal provision which limits personal liberty or the exercise of a right granted by this Code or which establishes procedural penalties shall be interpreted restrictively. |
Статья 2 гласит, что любое юридическое решение, ущемляющее личную свободу, ограничивающее осуществление какого-либо из предусмотренных в настоящем Кодексе прав или устанавливающее процессуальные санкции, должно толковаться в ограничительном смысле. |
The Criminal Procedure Act does not contain any provisions which state that statements which are established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence. |
В законе об уголовном судопроизводстве не содержится каких-либо положений, предусматривающих, что показания, которые, как установлено, были сделаны под пыткой, не могут приобщаться к делу. |
The legislation of the Canton of Vaud, one of the few to which his delegation had been able to refer in the brief time available, provided for a maximum of 10 days, which could be extended on an authorization by the Indictment Division. |
В соответствии с законодательством кантона Во - одного из немногих кантонов, о которых его делегации удалось навести справки за то небольшое время, что имелось в её распоряжении, - этот период составляет максимум 10 дней и может быть продлен с санкции обвинительного отдела. |
For instance, the Representative learnt during his travel in Zambezia province that transport convoys along the road on which he was driving had been frequently attacked by the local population, which had joined RENAMO after its traditional leader had been executed by FRELIMO. |
Например, в ходе поездки в провинцию Замбезия представитель узнал о том, что транспортные составы, проходившие по дороге, по которой он ехал, часто подвергались нападениям со стороны местного населения, которое присоединилось к РЕНАМО после того, как их традиционный вождь был казнен ФРЕЛИМО. |
Many participants concurred with the conclusions contained in the Secretary-General's report, in which it is stated that there are virtually no mechanisms within the United Nations system which give indigenous peoples an opportunity to take part in decision-making. |
Многие участники согласились с выводами, содержащимися в подготовленном Генеральным секретарем докладе, в котором отмечалось, что в рамках системы Организации Объединенных Наций фактически отсутствуют механизмы, позволяющие коренным народам принимать участие в деятельности по принятию решений. |
Another type is the so-called "internal" closure, which prohibits the inhabitants of the West Bank from leaving the towns and villages in which they live. |
Другой вид носит название "закрытия внутренних районов", что предполагает запрещение жителям Западного берега покидать города и деревни, в которых они живут. |
Moreover, the Commission welcomes additional answers on the parts of the questionnaire which had not been covered by the States and organizations which answered, indicating that they would respond later on those parts. |
Кроме того, Комиссия приветствовала бы получение дополнительных ответов от государств и организаций, представивших свои комментарии, но указавших, что на некоторые части вопросника они ответят позднее. |
This is a result of the new housing patterns for both low and middle-income families which are further eroding the lines which might separate "rural" and "urban" sectors. |
Это объясняется осуществлением новых жилищных программ для семей с низкими и средними доходами, что приводит к дальнейшему стиранию различий между "сельскими" и "городскими" районами. |
(b) The offence for which the extradition is sought pertains to taxation, customs duty, exchange control, or any other form of fiscal regulation which is not enforced in Namibia. |
Ь) что преступления, в связи с которыми испрашивается выдача, связаны с налогообложением, таможенными пошлинами, валютным контролем или любой другой формой налогового регулирования, не применяемой в Намибии. |
It is significant to note that throughout that week, there was no direct reference made to the student demonstrations which took place in Yangon and which were said to be the most serious challenge to the Government since 1988. |
Важно отметить, что в течение всей вышеуказанной недели на студенческие демонстрации, происходившие в Янгоне и, как сообщалось, представлявшие наиболее серьезную угрозу для правительства с 1988 года, не делалось никаких прямых ссылок. |
Curiously, it has yet to be acknowledged that such activities, which are essential to laying the foundations for a stable and peaceful world in which human rights are respected, should be funded adequately within the United Nations framework. |
Как ни странно, еще предстоит добиваться признания того, что такая деятельность, крайне необходимая для построения основ мира без потрясений и войн, в котором уважаются права человека, нуждается в адекватном финансировании со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The United States Government holds that potential trading partners have every right to refuse to engage in trade with a country on the basis of objections to differences which create unfair conditions for trade or which contravene internationally accepted human rights (core labour standards, for example). |
Правительство Соединенных Штатов считает, что потенциальные торговые партнеры имеют полное право отказаться от участия в торговых отношениях с той или иной страной на основании возражений против несправедливых условий торговли или несоблюдения международно признанных прав человека (см., например, основные трудовые нормы). |