It's clear that it's not easy to know which ballast to drop and which altitude to take. Sometime we need friends, family members or a psychiatrist. |
Ясно, что не так легко понять, какой балласт сбрасывать и какую высоту брать. Иногда нам необходимы друзья, близкие или психиатр. |
The thing is, there's no map that tells you how to make your way through life which moments to stop and enjoy and which ones to speed on by... |
Дело в том, что нет такой карты, которая сказала бы вам какой дорогой следовать по жизни, когда остановиться и наслаждаться а когда мчаться дальше... |
The keyword being "after," which assumes finished, which clearly, I am not. |
Ключевое слово "после", что подразумевает "как закончишь", а я ещё не закончила. |
Following a preliminary ruling, the case was referred to the Court of Justice of the European Union, which ruled that an employer which publicly stated its intent not to hire workers of foreign origin was guilty of discrimination. |
По преюдициальному вопросу дело было передано Суду Европейского союза, который указал, что работодатель, публично заявляющий о намерении не нанимать работников иностранного происхождения, является виновным в проявлении дискриминации. |
The Council of Representatives exercises legislative authority in accordance with its constitutional powers, which allow it to play a key role in the protection and maintenance of human rights in the areas in which it intervenes and through its working methods. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями Совет представителей выполняет законодательные функции, что позволяет ему играть ключевую роль в защите и обеспечении прав человека в рамках сферы своей компетенции и с помощью своих методов работы. |
which is about two-thirds, which is exactly right. |
Что составляет около двух третей, абсолютно верно. |
Anyway, now I'm contemplating ways in which I can buy him out, rather than... sell up, which, obviously, is an option. |
В любом случае, сейчас я ищу способ выкупить его долю чтобы не... продавать дом, что, видимо, тоже как вариант. |
Roya, what he does, which is kill innocent people it's justified by a future which for the life of me I can't believe you actually want. |
Ройа, то, что он делает, убивая невинных людей, это оправданно будущим, которое в жизни бы не поверила, что ты по правде хочешь этого. |
It's the stuff of legends, the kind of story which spreads, which is why I thought you should know. |
Это основа легенд, историй, что простираются - поэтому, я подумал, что Вы должны знать. |
It is also a disaster which is man-made, which is to say that it is our fault. |
Это также антропогенная катастрофа, что означает, что ее виновниками являемся мы сами. |
These offices therefore have to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations, which results in higher costs, and use third-country banks, which entails a heavier administrative burden. |
По этой причине им приходится предпринимать дополнительные шаги административного характера для проведения связанных с программами финансовых операций, что приводит к повышению расходов, и использовать банки третьих стран, что увеличивает административное бремя. |
In this report, the text recalls our individual and collective commitment to make our diversity a major asset by promoting our exchanges, which are aimed at improving the world in which we live. |
В этом докладе напоминается о нашем индивидуальном и коллективном обязательстве сделать наше многообразие важным преимуществом на основе содействия обмену нашими мнениями, что призвано улучшить положение в мире, в котором мы живем. |
We must make sure that the Governing Council next February is well placed to reach a sound decision which will enable us now to make rapid progress to implement practical and effective global actions to address the mercury problem which we have all recognised. |
Мы должны быть уверены в том, что в феврале Совет управляющих будет иметь все необходимое для достижения продуманного решения, которое теперь позволит нам добиться стремительного прогресса в осуществлении практических и результативных глобальных действий по решению проблемы ртути, которую все мы признали. |
The Group has found that it is common knowledge within the mineral houses in South Kivu as to which mines are occupied by which armed group. |
Группа выяснила также, что для компаний, занимающихся торговлей минералами в Южном Киву, не является секретом, какие прииски и рудники контролируются какой вооруженной группой. |
It also looked forward, however, to future efforts by the Commission to improve the more abstract draft articles 6, which merely listed humanitarian principles, and 8, which contained no description of foundations for rights. |
В то же время его страна также надеется, что Комиссия предпримет дальнейшие усилия по совершенствованию более абстрактных проектов статьи 6, в которой просто перечисляются гуманитарные принципы, и статьи 8, которая не содержит описания оснований для прав. |
The Committee remains concerned, however, at the low rate of women's employment, which stood at 22.3 per cent in 2009, and which particularly affects women in urban areas. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен низким показателем занятости женщин, составлявшим 22,3 процента, что особенно неблагоприятно сказывается на женщинах, проживающих в городах. |
We recognize the urgent need to make good on pledges resulting from the High-level Meeting, which can only augur well for a future in which due recognition must be given to the role of health in overall development. |
Мы осознаем насущную необходимость выполнить обязательства, принятые на совещании высокого уровня, что может лишь содействовать построению такого будущего, в котором надлежащее внимание будет уделяться роли здравоохранения в общем процессе развития. |
This tends to be related to the socio-economic situation in which they were raised, which is proven to have an effect on educational outcomes and on social and economic performance. |
Это, как правило, связано с социально-экономическими условиями, в которых они выросли, что оказывает влияние на их результаты в плане образования и социально-экономического положения. |
Furthermore, if the decision was taken to create a human rights council which would oversee the treaty bodies or a single treaty body, the experts could find themselves in States' direct firing line, which would be regrettable. |
Кроме того, если будет принято решение о создании совета по правам человека, которому будут подчинены договорные органы либо единый договорный орган, эксперты могут оказаться под прицелом государств, что было бы весьма прискорбно. |
Over the past year, there had been major incidents at locations for which huge construction and mining projects were planned, and which would lead to displacement. |
СМУ добавил, что в прошлом году произошли серьезные инциденты в местах, где планировались масштабные строительные проекты и проекты по добыче полезных ископаемых, которые должны были привести к перемещению населения. |
The impression given was of an anti-trade union culture, which permitted companies, including State-owned enterprises, to require their employees to attend sessions whose purpose was to "change their consciousness" - which in practice meant leaving their trade unions. |
Сложилось впечатление о существовании антипрофсоюзной культуры, разрешающей компаниям, в том числе государственным предприятиям, принуждать своих сотрудников посещать собрания, которые проводятся с целью "изменения их сознания", что на практике означает выход из профсоюзов. |
A determined effort was needed to support the action of the Chinese abolitionist movement, which was unfortunately too little known but which brought hope and was growing in importance, especially in academic and judicial circles. |
Следует бороться и оказывать поддержку китайскому движению за отмену смертной казни, о котором мало что известно, но которое несет в себе надежду и становится более широким, особенно в академических и судебных кругах. |
Accordingly, "rules which differ" means rules which abolish or alter the rules of the given act rather than create an exception for a specific case. |
Это дает основания считать, что имеются в виду "иные правила", которые отменяют или изменяют правила закона, а не делают исключения для конкретного случая. |
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties. |
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей. |
On the one hand, a political element, driven by Western developed States, which had stated that UNESCO was not the proper forum in which to discuss that right and that it should rather be discussed in the Security Council. |
С одной стороны, речь шла о политическом вопросе, поднятом развитыми западными странами, заявившими, что ЮНЕСКО не является надлежащим форумом для обсуждения данного права, рассмотрением которого следовало бы заниматься Совету Безопасности. |