| An error occurs when a value doesn't appear twice. | Если повторяющихся значений нет, выдается ошибка. |
| This page is only displayed when there are numerical fields in the query that allow the use of aggregate functions. | Эта страница открывается, только если в запросе есть числовые поля, позволяющие использовать статистические функции. |
| Specifies whether to immediately switch to the text editing mode when clicking a text object. | Указывает, выполняется ли немедленное переключение в режим правки текста, если щелкнуть текстовый объект. |
| They are also copied when you start a drag-and-drop action. | Они также копируются, если начать перетаскивание. |
| Specify an event that triggers when you click the hyperlink. | Укажите событие, которое запускается, если щелкнуть гиперссылку. |
| The dialogue box is automatically minimised when you click within a sheet with the mouse. | Диалоговое окно будет автоматически свернуто, если щелкнуть мышью внутри листа. |
| Even when no spatial index is available, this comes at additional cost in managing the heap. | Даже если никакой пространственный индекс не доступен, это приводит к дополнительным затратам в поддержке кучи. |
| Candidates placed on rosters should not experience long delays when posts had already been identified. | В отношении кандидатов, включенных в списки, не следует допускать продолжительных задержек, если соответствующие должности уже определены. |
| The use of specific pictograms instead of generic ones is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы, если таковые существуют. |
| This is because the person receiving benefits might loose them when the social security agency finds out they are living together. | Это объясняется тем, что лицо, получающее пособия утратит их, если орган социального обеспечения выяснит факт их совместного проживания. |
| A more recent law shall be used when it is more beneficial for the perpetrator. | Более поздний закон применяется в тех случаях, если он в большей степени отвечает интересам преступника. |
| Taxes and charges may be more politically acceptable when linked with the improvements in services they are used to pay for. | Налоги и сборы могут быть политически более приемлемыми, если они увязываются с повышением качества оплачиваемых за их счет услуг. |
| Development will be stronger when everyone is part of it. | Процесс развития укрепится, если все будут принимать в нем участие. |
| The smoke turns red when you've forgotten something. | Внутри краснеёт дым, если что-то забываёшь. |
| You can use your power only when you are in danger. | Используй свою силу только если ты в опасности. |
| Not when the price is 200. | Нет, если цена 2 сотни,- нет. |
| Especially when it comes to money. | Особенно, если речь идёт о деньгах. |
| Simon not really being here, even when he is at home. | Фактически Саймона здесь не бывает, даже если он дома. |
| Especially when there had to be so much bling at that party. | Особенно если учесть то, сколько всего было блестящего на той вечеринке. |
| If you want to get home... you have to be here with the Pod when it blooms. | Если хочешь попасть домой, ты должна оставаться здесь с бутоном, когда он зацветет. |
| Only when it concerns the public welfare. | Только если это будет касаться общественного благоденствия. |
| Just ask him when you need help. | Если вам понадобится помощь - обратитесь к нему. |
| You know, addiction is tough, even when your career is at stake. | Знаешь, зависимость тяжело преодолеть, даже если на кону твоя карьера. |
| Not when it comes to my clients... | Да, если речь идет о моих пацикетах... |
| Sneaking around when you're under surveillance just arouses suspicion. | Если вы под наблюдением, то ходить тайком или красться - лишь вызовет подозрения |