| A cross-cutting issue in women's life cycles is their vulnerability to poverty, especially when they are from minority communities. | На протяжении всей своей жизни женщины рискуют остаться без средств к существованию, особенно если они принадлежат к меньшинствам. |
| The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. | Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема. |
| Or, they generate other flows that can exact severe human costs, such as repatriations, especially when they cause the separation of families. | Также они создают другие потоки, которые могут повлечь за собой значительные людские издержки, такие как репатриация, особенно если она приводит к разлучению семей. |
| The second issue is that the range of statistics concerned, when looking at determinants and impact, is potentially quite broad. | Вторая проблема состоит в том, что диапазон искомых статистических данных, если смотреть на детерминанты и воздействие, потенциально весьма широк. |
| However, when a provision of a convention is not self-executing, its application requires the adoption of domestic law. | Вместе с тем если какое-либо положение той или иной конвенции не вступает немедленно в силу, то для его применения требуется принятие внутреннего закона. |
| Only when a fine is disputed by the enterprise does the case go to court. | Дело передается в суд лишь в том случае, если предприятие оспаривает штраф. |
| Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. | Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
| She also requested details of the conditions on which migrants' families could be returned when they refused to leave the territory voluntarily. | Она также просит разъяснить, каковы условия высылки семей мигрантов, если они отказываются покинуть территорию страны добровольно. |
| Some inmates complained of the limits imposed on their right to intimate visits from their partners when they are not married. | Некоторые заключенные жаловались на ограничения, вводимые в отношении их права на конфиденциальные свидания с партнерами, если они не состоят с ними в официальном браке. |
| It was understood that further activities could be added if and when extra-budgetary resources became available. | Имелось понимание того, что, если и когда в наличии появятся внебюджетные ресурсы, в этот перечень можно будет добавить дополнительные мероприятия. |
| Please explain what procedures are followed when a migrant worker is in an irregular situation. | Просьба пояснить, какие шаги предпринимаются в случае, если трудящийся-мигрант не имеет урегулированного статуса. |
| Men have a cursory role, if at all, when it comes to taking responsibility over maternity issues. | Когда речь заходит об ответственности в контексте материнства, мужчины играют весьма ограниченную роль, если вообще ее играют. |
| This draft provides for closed proceedings when the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences if the court hearing was public. | Этот проект предусматривает проведение закрытого разбирательства в тех случаях, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в, если судебное заседание будет открытым. |
| Allowing migrants to change employers when they wish would render them far less vulnerable to exploitation. | Если мигрантам будет позволено менять работодателей по своему желанию, это сделает их гораздо менее уязвимыми перед эксплуатацией. |
| It is understood that further activities can be added if and when extra-budgetary resources become available. | Как понимается, если и когда в наличии окажутся внебюджетные ресурсы, могут быть добавлены и дальнейшие мероприятия. |
| Updated information is necessary on the decisions taken, when made, to establish a national human rights institution. | Необходима обновленная информация о принятых решениях относительно создания национального правозащитного учреждения, если такие решения приняты. |
| Thus, the Spanish Criminal Code penalizes conduct equivalent to enforced disappearance when it is committed by private individuals not connected to the State. | Таким образом, УК Испании квалифицирует такое поведение как равносильное "насильственному исчезновению", если оно совершено частными лицами, не связанными с государством. |
| The ratio amounts to 1.0 per cent when considering regular resources only. | Эта доля составляет 1,0 процента, если брать в расчет только регулярные ресурсы. |
| They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. | Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить. |
| However, CRT does not hesitate to use litigation to combat racial profiling or other unlawful policing when cooperation proves elusive. | Однако если сотрудничеством заручиться не удается, ОГП без колебаний прибегает к судебным методам борьбы с расовым профилированием и другими нарушениями закона в деятельности полиции. |
| States are not exempted from their obligations, even when they have privatized water and sanitation. | Государства не освобождаются от своих обязательств, даже если они приватизировали сектор водоснабжения и санитарии. |
| Emergency midwifery is provided in hospitals, when intervention is needed. | Неотложную акушерскую помощь оказывают в больницах, если требуется вмешательство. |
| Shelters have been established to house temporarily, protect and treat women and their children when their personal safety is at imminent risk. | Приюты предоставляют возможность временного проживания, защиту и помощь женщинами и их детям в тех случаях, если существует реальная угроза для их физической неприкосновенности. |
| In this regard, the Code creates strong gate-keeping mechanisms to prevent children from being separated from their families when other options can be found. | В этой связи Кодекс обеспечивает активные механизмы контроля для недопущения разлучения детей с их семьями, если существуют иные возможности. |
| They have the right to have access to health services and medicine, even when they live in remote areas. | Они имеют право на доступ к услугам здравоохранения и лекарственным средствам, даже в том случае, если они проживают в отдаленных районах. |