| It is, however, not so surprising when one studies the actual text of the draft resolution. | Однако это не столь удивительно, если изучить настоящий текст проекта резолюции. |
| It was hard to see how the environment could be protected when financing for such projects was refused. | Трудно представить, каким образом можно обеспечить защиту окружающей среды, если для осуществления таких проектов не выделяются финансовые средства. |
| Toll charging should stop when a project is fully financed. | Взимание дорожного сбора прекращается, если финансирование какого-либо проекта обеспечено полностью. |
| Only when these partnerships are strengthened and activities coordinated will future reports be able to indicate reductions in malaria disease and deaths. | В будущих докладах о сокращениях показателей заболеваемости и смертности от малярии можно будет говорить лишь в том случае, если удастся укрепить это сотрудничество и скоординировать деятельность. |
| A bill passed by Parliament can only become law when signed by the Government and the monarch within 30 days. | Принятый парламентом законопроект становится законом только в том случае, если он в 30-дневный срок подписывается правительством и монархом. |
| The above listed micro-organisms when they have been genetically modified. | Перечисленные выше микроорганизмы, если они были генетически изменены. |
| It is not very hard to imagine what happens when women in this situation are sentenced to prison. | Не трудно себе представить, что происходит, если женщин, находящихся в таком положении, приговаривают к тюремному заключению. |
| This figure is even less significant when compared to the assets such enterprises control. | Эта цифра становится еще менее значительной, если сравнить ее с суммой активов, контролируемых такими предприятиями. |
| It creates a division between the core workforce and the periphery of workers, especially when these are located abroad. | Это приводит к расколу между основной рабочей силой и периферийными рабочими, особенно если они находятся за границей. |
| Net mass of propellant is a limited to 30 kg for each package when outer packagings are boxes. | Масса нетто метательного взрывчатого вещества ограничена 30 кг на каждую упаковку, если в качестве наружной тары используются ящики. |
| 268 The word "AGENT" may be used instead of "EXPLOSIVE" when approved by the competent authority. | 268 Вместо слов "ВЗРЫВЧАТОЕ ВЕЩЕСТВО" может использоваться слово "АГЕНТ", если это одобрено компетентным органом. |
| The Committee has been more ready to agree to a postponement when the report has been promised for a given date. | Комитет более охотно предоставлял отсрочку, если представление докладов было обещано к конкретной дате. |
| This objective would become all the more feasible if recent significant advances with regard to certain key questions could lead to wider convergence when negotiations resume. | Достижение этой цели стало бы еще более реальным делом, если бы недавние значительные подвижки по некоторым ключевым вопросам могли привести к более широкому сближению позиций после возобновления переговоров. |
| An indigenous representative from Latin America wondered what good ratification of human rights instruments did when their protective clauses were not implemented by the Governments. | Представитель одного из коренных народов Латинской Америки задал вопрос о том, о какой ратификации договоров о правах человека может идти речь, если их правозащитные положения правительствами не соблюдаются. |
| Such activities have been protested when discovered and the mines cleared where possible. | В случае выявления таких действий заявляется протест и, если возможно, мины обезвреживаются. |
| The Court has no jurisdiction under this Statute when: | Суд не обладает юрисдикцией в соответствии с положениями настоящего Устава, если: |
| Concurrency shall be automatic when one of the sentences is life imprisonment. | Поглощение является автоматическим, если одно из назначенных наказаний представляет собой пожизненное лишение свободы. |
| Such systems are particularly valuable for girls when parents are reluctant to have them travel far from home. | Такие системы особенно ценны для девочек, если родители не хотят отпускать их далеко от дома. |
| However, the picture becomes blurred when the aspect of redundancy and duplication of many of the activities reported implemented is taken into account. | Однако картина становится не столь однозначной, если принять во внимание аспекты ненужности и дублирования многих мероприятий, о выполнении которых сообщается. |
| An unemployment allowance is paid when this is not possible. | Если это невозможно, то выплачивается пособие по безработице. |
| A third point concerns the order of priority when there are several requests for extradition. | Третье замечание касается очередности рассмотрения требований о выдаче в случае, если их будет несколько. |
| The investigators may also use the services of one or more experts when technical problems beyond their competence arise. | Сотрудники следственных органов также могут прибегнуть к помощи одного или нескольких экспертов, если возникают проблемы технического плана, выходящие за пределы их компетенции. |
| This should not exclude its cooperation, when it is requested. | Это не означает, что вооруженные силы не должны оказывать помощь, если подается соответствующая просьба. |
| You can see it when you walk around on the street. | Это сразу бросается в глаза, если вы пройдетесь по улице. |
| We have learned that troops must be made available for rapid-reaction operations when non-military measures have failed. | Мы поняли, что необходимо иметь в наличии войска для операций быстрого реагирования, если невоенные меры не приносят результата. |