The intelligent use of standards and labelling schemes can provide market-based incentives to promote green industry and trade when coupled with effective regulations. |
Рациональное использование стандартов и схем маркировки может создавать рыночные стимулы для развития "зеленой" промышленности и торговли, если меры в этом направлении сочетаются с эффективным нормативно-правовым регулированием. |
Amortized cost would be used only when assets have basic features of a loan and are managed on a contractual yield basis. |
Метод амортизированной стоимости должен использоваться только в том случае, если активам присущи основные черты займа и они управляются на основе принципов договорной доходности. |
New posts are established only when funds are available and decisions are taken with minimum risk. |
Новые должности создаются лишь в том случае, если имеются финансовые средства и такие решения принимаются с минимальным риском. |
The number is reduced further when we consider only the acceptable cells, those for which we could expect a frequency. |
Это число снижается, если мы учитываем только приемлемые ячейки, т.е. по которым мы можем ожидать определенную частотность. |
A country may be considered vulnerable when energy policy decisions are dictated by economic factors beyond its control. |
Страну можно считать уязвимой, если ее энергополитические решения продиктованы неподконтрольными ей экономическими факторами. |
Costs can easily increase when staff obstruct changes because they see no benefit attached to the reform. |
Может наступить беспрепятственный рост затрат, если персонал займется блокированием изменений, поскольку он не будет видеть преимуществ, связанных с реформой. |
Several participants indicated that public comments are more likely to be taken into account when they are based in science and provide technical data. |
Несколько участников указали на то, что замечания общественности будут приняты во внимание с большей вероятностью, если они основываются на научных знаниях и содержат технические данные. |
This administrative assistant would also provide assistance to the appeals chamber when activated. |
Этот младший административный сотрудник будет также оказывать помощь, если начнутся слушания в апелляционной камере. |
It is abundantly clear that social inclusion can become a reality for older persons only when their rights are recognized and acted upon. |
Вполне очевидно, что социальная интеграция может стать реальностью для пожилых людей лишь в том случае, если их права будут признаваться и защищаться. |
Despite this, older men and women, when they have access to sufficient means and support, are vital agents of social cohesion. |
Несмотря на это, пожилые люди - как мужчины, так и женщины - вносят чрезвычайно ценный вклад в укрепление социальной сплоченности общества, если они располагают достаточными средствами и если им оказывается необходимая поддержка. |
Computers allowed people to communicate, even when they had severe sensory impairment or could not speak. |
Компьютеры помогают людям лучше общаться между собой, даже если они страдают серьезными сенсорными нарушениями или не могут говорить. |
This assistance works best when the following issues are taken into account: |
Максимальный эффект от этой помощи достигается в том случае, если во внимание принимаются следующие вопросы: |
There can be challenges when agencies wish to influence policy based on the experience of external consultants. |
Если же учреждения стремятся воздействовать на политику, исходя из рекомендаций внешних консультантов, то могут возникать проблемы. |
Countries heavily dependent on imported oil continue to be at risk if they try to stabilize their economic growth when oil prices are volatile. |
Страны, сильно зависящие от импорта нефти, будут продолжать оставаться в рискованном положении, если они захотят стабилизировать свой экономический рост в условиях волатильности цен на нефтепродукты. |
The change of ownership when trading the goods justifies an output value if the selling price is higher than the acquisition price. |
Переход права собственности при торговле товарами обосновывает сумму выпуска, если продажная цена выше цены приобретения. |
(b) maximum up to 2 years, when applicant acquired navigation service on sea-going vessels. |
Ь) максимум, два года, если кандидат приобрел стаж плавания на борту морского судна. |
The equivalent thickness can be reduced when protection of the tank against damage through lateral impact or overturning is provided. |
Эквивалентная толщина может быть уменьшена в том случае, если обеспечивается защита цистерны от повреждения в результате поперечного удара или опрокидывания. |
Credits to the reserve are mandatory when the monthly accounting rate of exchange implies a budgetary saving. |
Кредитование резерва является обязательным, если месячная учетная ставка обменного курса предполагает экономию средств в бюджете. |
Implementation is more likely when accompanied by a comprehensive policy framework which includes dedicated funding modalities and a national action plan or strategy. |
Осуществление носит более реальный характер в том случае, если оно сопровождается наличием всеобъемлющей директивной базы, которая предусматривает особые способы финансирования и национальный план или стратегию действий. |
What should be considered "abnormal" is when disagreements turn to violence. |
Однако, если разногласия перерастают в насилие, то это уже следует рассматривать как «ненормальное» явление. |
The staffing crisis at the Tribunal affects every single trial, even when it is not specifically mentioned below. |
Кадровый кризис в Трибунале негативно сказывается на каждом процессе, даже если это конкретно не упоминается ниже. |
Cylinders and pressure drums shall not be offered for transport when connected with spray application equipment such as a hose and wand assembly. |
Баллоны и барабаны под давлением не должны передаваться для перевозки, если они соединены с оборудованием для распыления, таким как шланг и насадок. |
"TP40 Portable tanks shall not be transported when connected with spray application equipment.". |
"ТР40 Переносные цистерны не должны перевозиться, если они соединены с оборудованием для применения распыления". |
The conditions set by the Government of the Republic of Lithuania may not be applied when there is an appropriate provision in a collective agreement. |
Установленные правительством Литовской Республики условия могут не применяться, если об этом имеется договоренность в коллективном договоре. |
The commercial court sits as a bench except when otherwise provided by law. |
Суд по коммерческим делам выносит решения коллегиально, если законом не предусмотрено иное. |