| However, when no negotiated solution is available, recourse ought to be had to mechanisms of dispute settlement. | Однако, если переговорное решение достигнуть не удается, следует прибегать к механизмам урегулирования споров. |
| In particular, the concern was said to be particularly problematic only when the scope provisions of unimodal transport conventions were read very generously. | В частности, было указано, что эта проблема становится особенно сложной только в случае, если положения о сфере применения транспортных конвенций толкуются весьма расширительно. |
| Even when the latter State was a party to the Convention against Torture, extra guarantees were always demanded. | Даже если такое государство является участником Конвенции против пыток, всегда запрашиваются дополнительные гарантии. |
| Media campaigns might therefore be of use when integrated into a comprehensive prevention programme; | Поэтому кампании в средствах массовой информации могут быть полезны, если они являются составной частью комплексных программ профилактики; |
| The fate of mothers at delivery is particularly grave when they have no one assisting them during delivery. | Роженицы подвергаются особенно серьезной опасности, если им некому помочь во время родов. |
| Diplomatic missions could not function efficiently when the access of diplomatic personnel was hindered by insufficient parking capacity. | Дипломатические представительства не могут эффективно функционировать, если доступ дипломатического персонала затруднен в связи с недостаточным количеством мест парковки. |
| Again, however, the usual practice is that to file a full report even when there has been no substantive discussion. | Обычная практика предусматривает представление полного доклада, даже если не имела место основная дискуссия. |
| If and when additional resources are allocated to the Human Resources Management Service, it will be in a position to comply with the recommendation. | Служба управления людскими ресурсами сможет выполнить эту рекомендацию только в том случае, если ей будут выделены дополнительные ресурсы. |
| Effective bioregional planning is a complicated, expensive and long-term endeavour, particularly when more than one country is involved. | Эффективное биорегиональное планирование - это сложный, дорогостоящий и долгосрочный вид деятельности, особенно если речь идет не только об одной стране. |
| The budget of the International Court of Justice is relatively modest when compared with the budget of United Nations agencies. | Бюджет Международного Суда относительно невелик, если сравнивать его с бюджетами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Hungary will not hesitate to raise its voice when human rights are violated in any part of the world. | Венгрия без колебаний возвысит свой голос, если в какой-либо части мира будут нарушены права человека. |
| The figure is much higher when non-registered returns are taken into account. | Если принять во внимание нерегистрируемые случаи возвращения, то эта цифра будет намного выше. |
| The figures will be much higher when non-registered returns are taken into account. | Это число будет гораздо более высоким, если включить в него незарегистрированных возвращенцев. |
| Licensed warehousemen may cancel or correct information on the electronic warehouse receipts only when they are the holder of such receipts. | Имеющие лицензию владельцы складов могут аннулировать или вносить исправления в информацию, содержащуюся в электронных складских квитанциях, лишь если они являются держателями таких квитанций. |
| The international community would be more prosperous when as many countries as possible participated in international trade. | Международное сообщество достигло бы более высокого уровня благополучия, если бы в международной торговле участвовало максимальное число стран. |
| Peace is impossible when civilians, let alone innocent babies, are considered fair targets. | Мир невозможен, если гражданские лица, не говоря уже о невинных младенцах, рассматриваются в качестве оправданных целей. |
| Physical abuse may be reported under a criminal procedure at City Hall when the injuries involved are very minor. | Заявление о жестоком обращении может рассматриваться в уголовном порядке в муниципальных органах власти, если нанесенные повреждения являются крайне незначительными. |
| This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. | Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба. |
| This participation becomes even more obvious when the matters to be debated are superimposed on its natural sphere of action. | Необходимость такого вклада становится тем более очевидной, если обсуждаемые вопросы спроецировать на естественную сферу ведения Ассамблеи. |
| Thus, existing indicator assessments can preferably be considered an interesting alternative in cases when: | Таким образом, существующие методы оценки с помощью показателей могут рассматриваться в качестве интересной альтернативы предпочтительно в тех случаях, если: |
| Moreover, sanctions should be foreseen and applied when project parties do not fulfil their duties. | Кроме того, если стороны по проекту не выполняют свои обязательства, должны предусматриваться и применяться соответствующие санкции. |
| A system of free legal representation is provided by the State in agricultural and criminal matters, when the accused is a woman. | В сельском хозяйстве и уголовной сфере существует предоставляемое государством бесплатное правовое обеспечение, если обвиняемой является женщина. |
| No problem is intractable when States are willing to come together to resolve it. | Нет неразрешимых проблем, если государства возьмутся за дело сообща. |
| We will not have refugees when the world does follow the principles of the United Nations. | Беженцев не станет, если весь мир будет следовать принципам Организации Объединенных Наций. |
| The gaps are even larger when observing only the female population. | Эти различия являются еще более значительными, если учитывать только женщин. |