| No peace throughout history has been lasting when based on rewarding injustice, aggression and racism. | В истории нет примеров долговременного мира, если он основывался на несправедливости, агрессии и расизме. |
| The demographic impact of AIDS is even more dramatic when one focuses on the hardest hit countries. | Демографические последствия СПИДа представляются еще более тяжелыми, если обратить внимание на положение наиболее пострадавших стран. |
| Furthermore, even when intervention takes place, it may not be sufficient to ensure a lasting peace. | Кроме того, даже если вмешательство имеет место, его может оказаться недостаточно для обеспечения прочного мира. |
| The overall strength of the military component could be adjusted, if and when the situation stabilizes. | Общая численность личного состава военного компонента может корректироваться, если обстановка стабилизируется. |
| Additional funding could not credibly be demanded when nearly 40 per cent of the membership was defaulting on its assessed contributions. | Вряд ли можно расчитывать на какое-либо дополнительное финансирование, если около 40 про-центов государств-членов имеют задолженность по начисленным взносам. |
| That improvement is even more evident when compared with the achievements in similar situations during the same period of time. | Этот позитивный результат становится еще более очевидным, если сравнить его с результатами, достигнутыми в аналогичных ситуациях в течение такого же периода времени. |
| The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. | Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства. |
| If necessary a patient can be referred to a medical institution abroad when in need of treatment that is not available in the Netherlands Antilles. | В случае необходимости больные могут переводиться в медицинские учреждения за границей, если они нуждаются в лечении, которое не может быть обеспечено на Нидерландских Антильских островах. |
| I do this in the hope that it might prove useful if and when the CD enters other deliberations requiring expert support. | Я делаю это в надежде, что это может оказаться полезным, если и когда КР предпримет другие дискуссии, требующие экспертной поддержки. |
| Training has a multiplier effect when its target are trainers. | Если в процессе этой деятельности осуществлять подготовку инструкторов, то обеспечивается эффект мультипликации. |
| The statute of limitations is intended to apply only when the Court chooses to exercise jurisdiction in accordance with rule 6.32. | Сроки давности предполагается применять только в том случае, если Суд решит осуществлять юрисдикцию в соответствии с правилом 6.32. |
| It must support preventive diplomacy and mediation, including through the peaceful settlement of conflicts, when it is entrusted with those tasks. | Оно должно поддерживать превентивную дипломатию и посреднические усилия, включая мирное урегулирование конфликтов, если ему будут поручены такие задачи. |
| It has been found that when a girl recognizes and acknowledges the trauma of her past, she becomes less vulnerable. | Практика показала, что если девушка признает и осознает характер прошлой травмы, то она становится менее уязвимой. |
| Ordinary courts cannot try members of such forces for violations of human rights, even when the victims are civilians. | Обычные суды не могут судить военнослужащих за нарушения прав человека, даже если пострадавшими выступают гражданские лица. |
| On the other hand, some crimes are more severely punished when they are committed against women. | И наоборот, некоторые преступления влекут за собой более суровые наказания, если они совершаются в отношении женщины. |
| The situation is compounded for the poor when deregulation is accompanied by cutbacks in social services and amenities. | Для бедноты положение усугубляется в том случае, если дерегулирование сопровождается сокращением социальных льгот и услуг 24/. |
| This could create difficulties when different owners have different interests. | Это может создать трудности, если владельцы преследуют разные интересы. |
| Similarly, human rights are enhanced when gender equity or poverty reduction programmes empower people to become aware of and claim their rights. | В равной мере права человека уважаются более эффективно, если программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин или на сокращение нищеты, позволяют людям осознавать свои права и добиваться их соблюдения. |
| Citizens have a right to initiate legal proceedings when activities contravene the General Act on the ecological balance and environmental protection. | Граждане имеют право подать жалобу, если та или иная деятельность противоречит положениям общего закона об экологическом равновесии. |
| The inadequacy of the HIPC initiative becomes obvious when one examines the debt relief granted to Mozambique on 7 April 1998. | Неадекватность инициативы по БСВЗ становится очевидной, если рассмотреть списание долга, предоставленное Мозамбику 7 апреля 1998 года. |
| The law allows it to be invoked even when imprisonment is ordered by a judge. | Законодательство разрешает ссылаться на это право даже в том случае, если приговор о заключении под стражу выносится судьей. |
| It shall be possible to ventilate day rooms and sleeping cabins adequately even when the doors are closed. | Должна обеспечиваться возможность надлежащего вентилирования жилых помещений и кают даже в том случае, если двери закрыты. |
| Central Statistical Offices could transmit the supplement to ATP Focal Points asking them to provide the information when available. | Центральные статистические управления могли бы передать это дополнение координационным центрам СПС с просьбой представить соответствующую информацию, если она имеется. |
| Monitoring of passenger-kms travelled was particularly difficult when different modes of transport were being used in the journey. | Контролировать показатель пассажиро-км особенно трудно в том случае, если в ходе одной поездки используются различные виды транспорта. |
| Even when they manage to rise to the top, female executives nearly always earn less than men. | Даже если женщинам удается достичь высшего руководящего уровня, они почти всегда зарабатывают меньше, чем мужчины. |