Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
No peace throughout history has been lasting when based on rewarding injustice, aggression and racism. В истории нет примеров долговременного мира, если он основывался на несправедливости, агрессии и расизме.
The demographic impact of AIDS is even more dramatic when one focuses on the hardest hit countries. Демографические последствия СПИДа представляются еще более тяжелыми, если обратить внимание на положение наиболее пострадавших стран.
Furthermore, even when intervention takes place, it may not be sufficient to ensure a lasting peace. Кроме того, даже если вмешательство имеет место, его может оказаться недостаточно для обеспечения прочного мира.
The overall strength of the military component could be adjusted, if and when the situation stabilizes. Общая численность личного состава военного компонента может корректироваться, если обстановка стабилизируется.
Additional funding could not credibly be demanded when nearly 40 per cent of the membership was defaulting on its assessed contributions. Вряд ли можно расчитывать на какое-либо дополнительное финансирование, если около 40 про-центов государств-членов имеют задолженность по начисленным взносам.
That improvement is even more evident when compared with the achievements in similar situations during the same period of time. Этот позитивный результат становится еще более очевидным, если сравнить его с результатами, достигнутыми в аналогичных ситуациях в течение такого же периода времени.
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства.
If necessary a patient can be referred to a medical institution abroad when in need of treatment that is not available in the Netherlands Antilles. В случае необходимости больные могут переводиться в медицинские учреждения за границей, если они нуждаются в лечении, которое не может быть обеспечено на Нидерландских Антильских островах.
I do this in the hope that it might prove useful if and when the CD enters other deliberations requiring expert support. Я делаю это в надежде, что это может оказаться полезным, если и когда КР предпримет другие дискуссии, требующие экспертной поддержки.
Training has a multiplier effect when its target are trainers. Если в процессе этой деятельности осуществлять подготовку инструкторов, то обеспечивается эффект мультипликации.
The statute of limitations is intended to apply only when the Court chooses to exercise jurisdiction in accordance with rule 6.32. Сроки давности предполагается применять только в том случае, если Суд решит осуществлять юрисдикцию в соответствии с правилом 6.32.
It must support preventive diplomacy and mediation, including through the peaceful settlement of conflicts, when it is entrusted with those tasks. Оно должно поддерживать превентивную дипломатию и посреднические усилия, включая мирное урегулирование конфликтов, если ему будут поручены такие задачи.
It has been found that when a girl recognizes and acknowledges the trauma of her past, she becomes less vulnerable. Практика показала, что если девушка признает и осознает характер прошлой травмы, то она становится менее уязвимой.
Ordinary courts cannot try members of such forces for violations of human rights, even when the victims are civilians. Обычные суды не могут судить военнослужащих за нарушения прав человека, даже если пострадавшими выступают гражданские лица.
On the other hand, some crimes are more severely punished when they are committed against women. И наоборот, некоторые преступления влекут за собой более суровые наказания, если они совершаются в отношении женщины.
The situation is compounded for the poor when deregulation is accompanied by cutbacks in social services and amenities. Для бедноты положение усугубляется в том случае, если дерегулирование сопровождается сокращением социальных льгот и услуг 24/.
This could create difficulties when different owners have different interests. Это может создать трудности, если владельцы преследуют разные интересы.
Similarly, human rights are enhanced when gender equity or poverty reduction programmes empower people to become aware of and claim their rights. В равной мере права человека уважаются более эффективно, если программы, направленные на обеспечение равноправия мужчин и женщин или на сокращение нищеты, позволяют людям осознавать свои права и добиваться их соблюдения.
Citizens have a right to initiate legal proceedings when activities contravene the General Act on the ecological balance and environmental protection. Граждане имеют право подать жалобу, если та или иная деятельность противоречит положениям общего закона об экологическом равновесии.
The inadequacy of the HIPC initiative becomes obvious when one examines the debt relief granted to Mozambique on 7 April 1998. Неадекватность инициативы по БСВЗ становится очевидной, если рассмотреть списание долга, предоставленное Мозамбику 7 апреля 1998 года.
The law allows it to be invoked even when imprisonment is ordered by a judge. Законодательство разрешает ссылаться на это право даже в том случае, если приговор о заключении под стражу выносится судьей.
It shall be possible to ventilate day rooms and sleeping cabins adequately even when the doors are closed. Должна обеспечиваться возможность надлежащего вентилирования жилых помещений и кают даже в том случае, если двери закрыты.
Central Statistical Offices could transmit the supplement to ATP Focal Points asking them to provide the information when available. Центральные статистические управления могли бы передать это дополнение координационным центрам СПС с просьбой представить соответствующую информацию, если она имеется.
Monitoring of passenger-kms travelled was particularly difficult when different modes of transport were being used in the journey. Контролировать показатель пассажиро-км особенно трудно в том случае, если в ходе одной поездки используются различные виды транспорта.
Even when they manage to rise to the top, female executives nearly always earn less than men. Даже если женщинам удается достичь высшего руководящего уровня, они почти всегда зарабатывают меньше, чем мужчины.