| These include provisions to increase sentences and provide additional defences to criminal liability when an offence takes place in an armed conflict. | К ним относятся положения об ужесточении наказания и дополнительных обстоятельствах, освобождающих от уголовной ответственности, если правонарушение совершается во время вооруженного конфликта. |
| This is possible when the required policy framework and adequate financial support for grounding the technologies are made available. | Это возможно при условии, если имеются требуемые политические рамки и достаточная финансовая поддержка для подведения под эти технологии соответствующей основы. |
| This could be remedied by the Security Council drafting a tighter definition when it reviews the sanctions regime. | Это положение можно исправить, если Совет Безопасности составит более четкое определение при проведении обзора режима санкций. |
| She also wondered how effective the Ombudsman could be in following up complaints, especially when few complaints reached his Office. | Она также интересуется, насколько эффективной может быть роль Омбудсмена в отношении жалоб, особенно если учесть, что немногие из них попадают в его Управление. |
| If YES, please provide details, including the date when such adoption took place. | Если да, то просьба представить подробную информацию и указать, в частности, когда была принята такая концепция. |
| The goal on education, for example, cannot be achieved when you deny girls and women their rights. | Например, цель, касающаяся образования, не может быть достигнута, если девочки и женщины лишены прав. |
| The situation grows even worse when one considers that there are more than 850 million poor people throughout the world. | Ситуация выглядит еще более мрачной, если учесть, что в мире насчитывается 850 миллионов бедных людей. |
| Three long blasts when, after leaving, they wish to cross the waterway. | "трех продолжительных звуков", если, выйдя на основной водный путь, они хотят пересечь его. |
| 4/ Only to be completed when an automatic brake wear adjustment device is installed. | 4/ Заполняется только в том случае, если установлена система автоматического регулирования износа тормозов. |
| However, the same titanium alloy was destroyed when it had been coated by CFRP. | Однако такой же титановый сплав разрушался, если был покрыт углепластиком. |
| Older women assume the responsibility for their grandchildren when the parents are ill or absent. | Пожилые женщины берут на себя заботу о внуках, если их родители больны или отсутствуют. |
| Unfortunately, when we look at different systems of economic development analysis, we see glaring gender gaps. | К сожалению, если взглянуть на различные системы анализа экономического развития, можно увидеть зияющую гендерную пропасть. |
| Even when these links are included, only the economic values are considered. | Но даже в том случае, если эта связка и учитывается, то лишь с экономической точки зрения. |
| Customary law therefore applied to marriage when its provisions did not run counter to those of the Constitution. | Таким образом, обычное право применяется к браку, если его положения не противоречат положениям Конституции. |
| This approach works better when the public sector is the main developer, so the patterns of development can be predicted with some certainty. | В случае, если главным застройщиком является государственный сектор, и, следовательно, модели развития являются в определенной мере предсказуемыми, такой подход имеет большую эффективность. |
| Germany furthermore indicated that customs officers could seize such funds for up to three days when facts suggested that they derived from criminal activities. | Кроме того, Германия указала, что таможенные работники могут налагать арест на такие средства на срок до трех дней, если имеются основания полагать, что они были получены в результате преступной деятельности. |
| The Office should also point out the very serious consequences that occur when these needs are not met. | Управлению необходимо также привлекать внимание к чрезвычайно серьезным последствиям, которые наступят в том случае, если эти потребности останутся неудовлетворенными. |
| The United Nations could not be strong and efficient when its financial position was precarious. | Если финансовое положение Организации Объединенных Наций является шатким, она не может быть сильной и эффективной. |
| It was found that the test procedure was more repeatable when the seat back was braced. | Был сделан вывод о том, что воспроизводимость процедуры испытания обеспечивается в большей степени, если спинку сиденья закрепить. |
| A streamlining of the existing system of subsidies is clearly warranted, particularly when they do not protect the intended groups. | Вполне оправдано упорядочивание существующей системы субсидий, особенно если они не защищают тех, кому предназначались. |
| (b) Enable the provision of assistance even in the absence of dual criminality when such assistance does not involve coercive measures. | Ь) обеспечения оказания содействия даже при отсутствии признаков двойной преступности, если такое содействие не связано с мерами принуждения. |
| Utilizing local entrepreneurs or cooperative arrangements for operation and maintenance can be effective when accountability is assured. | Эффективную роль могут сыграть местные предприниматели или кооперационные договоренности о совместной эксплуатации и техническом обслуживании, если будет обеспечена их подотчетность. |
| As migrants they are denied full protection of the law, even when they have proper legal papers and documents. | В качестве мигрантов они не имеют полной защиты со стороны закона, даже если они получили надлежащие установленные законом удостоверения и документы. |
| The word start must appear when at appropriate position if separate from ignition switch. | Надпись "стартер" в соответствующем положении, если устанавливается отдельно от замка зажигания. |
| First, data indicating low levels of incidence can be unsound when based on small samples. | Во-первых, данные, свидетельствующие о небольшой частоте случаев злоупотребления героином, могут быть неверными, если они основаны на анализе небольших выборок. |