Rates of achievement acquire greater meaning when they are viewed together with other measures of performance. |
Коэффициенты выполнения показателей приобретают большее значение, если их рассматривать вместе с другими оценками деятельности. |
Cubans understood that freedom came at a high price and were willing to pay that price when necessary. |
Кубинцы понимают, что свобода достается дорогой ценой, и, если понадобится, уплатить эту цену они всегда готовы. |
Student meetings are conducted bilingually, when the need arises. |
Если это необходимо, то встречи студентов проводятся на двух языках. |
But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. |
Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом. |
This occurs because the virus can mutate over time when exposed to medication. |
Это происходит из-за того, что вирус может со временем изменяться, если он подвергается медикаментозному лечению. |
It was recognised that international law can only work when national law is in place. |
Было признано, что международное право может быть действенным только если "работает" национальное право. |
While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. |
Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения. |
This 2 per cent is even more insignificant when the increased size of the IMF membership is taken into account. |
Эти 2 процента являются еще менее значимыми, если учесть возросший численный состав МВФ. |
Not all displacement from disasters can be prevented, even when every reasonable precaution has been taken. |
Перемещение населения в результате стихийных бедствий не всегда удается предотвратить, даже если были приняты все разумные меры предосторожности. |
It meets, if and when required, annually. |
Совещания Комитета проводятся на ежегодной основе, если в этом есть необходимость. |
A lasting political solution can come to fruition only when the rebel group becomes a democratic civilian organization. |
Прочного политического урегулирования можно достичь лишь в том случае, если повстанческая группировка станет демократической гражданской организацией. |
Only when aid and trade are linked to good policies can we lift people out of poverty. |
Лишь в том случае, если помощь и торговля увязаны с нормальной политикой, мы сможем вытащить людей из нищеты. |
That is why what we call "the responsibility to protect" must become a concrete reality when the situation calls for it. |
По этой причине так называемая «ответственность за защиту» должна стать конкретной реальностью, если возникнет такая необходимость. |
The United Nations fails when it takes over the State's responsibilities rather than creating a national capacity for autonomous and independent governance. |
Миссия Организации Объединенных Наций считается невыполненной, если она берет на себя функции государства вместо того, чтобы наращивать потенциал национального автономного и независимого правления. |
Moreover, aid could be most effective when infused as direct budgetary support for nationally designed development projects. |
Кроме того, помощь может быть наиболее эффективной, если она предоставляется в качестве непосредственного бюджетного обеспечения проектов развития, разработанных на национальном уровне. |
In any case, the group always honoured requests for consultations, even when they were made by only one delegation. |
В любом случае группа всегда удовлетворяет просьбы о консультациях, даже если они поступают только от одной делегации. |
Young people, when given the opportunity, are initiating a vast number of projects to improve life in their communities. |
Молодые люди, если им предоставить такую возможность, становятся инициаторами большого числа проектов, направленных на улучшение жизнь в их общинах. |
The EU stands ready to assist when requested to do so. |
Если потребуется, ЕС готов оказать помощь. |
The major lesson of the case study is that municipalities can indeed visibly improve the implementation of child rights when challenged by results-based goals. |
Главный урок этого тематического исследования состоит в том, что муниципалитеты действительно способны заметно улучшить положение в области осуществления прав ребенка, если перед ними стоит цель достижения конкретного результата. |
[Even] when you talk of management reform, it becomes a question of power struggle. |
[Даже] если говорить о реформе управления, то встает вопрос о борьбе за власть. |
One can make a claim with confidence only when a reversal surgery has been carried out successfully. |
Делать соответствующее заявление с уверенностью можно лишь в том случае, если имела место успешная хирургическая операция по устранению стерилизации. |
Even when such access has been provided, LDCs have not been able to benefit from it due to other barriers imposed on trade. |
Даже если такой доступ будет предоставлен, НРС не смогут этим воспользоваться ввиду других введенных на торговлю ограничений. |
Something is wrong when walls are built to prevent poor neighbours from entering those countries where they seek better opportunities. |
Что-то явно идет не так, если возводятся стены, чтобы не допустить жителей бедных стран в те государства, где они надеются улучшить свою жизнь. |
Developing countries will be able to meet the Goals when they are able to compete and to have free market access. |
Развивающиеся страны смогут достичь этих целей, только если они будут конкурентоспособны и иметь свободный доступ на рынки. |
And even when and if insurance is available, the cost represents a major drain on most small island developing State economies. |
И даже в тех случаях, когда и если страхование может быть предоставлено, его стоимость представляет собой существенное бремя для экономики малых островных развивающихся государств. |