Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Rates of achievement acquire greater meaning when they are viewed together with other measures of performance. Коэффициенты выполнения показателей приобретают большее значение, если их рассматривать вместе с другими оценками деятельности.
Cubans understood that freedom came at a high price and were willing to pay that price when necessary. Кубинцы понимают, что свобода достается дорогой ценой, и, если понадобится, уплатить эту цену они всегда готовы.
Student meetings are conducted bilingually, when the need arises. Если это необходимо, то встречи студентов проводятся на двух языках.
But it can never suspend rights that are non-derogable under human rights law even when the emergency is due to armed conflict. Однако оно никогда не может приостановить действие прав, от которых согласно праву прав человека нельзя отступать, даже если введение конкретного чрезвычайного положения вызвано вооруженным конфликтом.
This occurs because the virus can mutate over time when exposed to medication. Это происходит из-за того, что вирус может со временем изменяться, если он подвергается медикаментозному лечению.
It was recognised that international law can only work when national law is in place. Было признано, что международное право может быть действенным только если "работает" национальное право.
While consent was needed, it was difficult to see how wives could object when faced with the possibility of abandonment. Хотя это оговаривается необходимостью согласия, трудно себе представить, каким образом могут возражать жены, если над ними весит угроза отвержения.
This 2 per cent is even more insignificant when the increased size of the IMF membership is taken into account. Эти 2 процента являются еще менее значимыми, если учесть возросший численный состав МВФ.
Not all displacement from disasters can be prevented, even when every reasonable precaution has been taken. Перемещение населения в результате стихийных бедствий не всегда удается предотвратить, даже если были приняты все разумные меры предосторожности.
It meets, if and when required, annually. Совещания Комитета проводятся на ежегодной основе, если в этом есть необходимость.
A lasting political solution can come to fruition only when the rebel group becomes a democratic civilian organization. Прочного политического урегулирования можно достичь лишь в том случае, если повстанческая группировка станет демократической гражданской организацией.
Only when aid and trade are linked to good policies can we lift people out of poverty. Лишь в том случае, если помощь и торговля увязаны с нормальной политикой, мы сможем вытащить людей из нищеты.
That is why what we call "the responsibility to protect" must become a concrete reality when the situation calls for it. По этой причине так называемая «ответственность за защиту» должна стать конкретной реальностью, если возникнет такая необходимость.
The United Nations fails when it takes over the State's responsibilities rather than creating a national capacity for autonomous and independent governance. Миссия Организации Объединенных Наций считается невыполненной, если она берет на себя функции государства вместо того, чтобы наращивать потенциал национального автономного и независимого правления.
Moreover, aid could be most effective when infused as direct budgetary support for nationally designed development projects. Кроме того, помощь может быть наиболее эффективной, если она предоставляется в качестве непосредственного бюджетного обеспечения проектов развития, разработанных на национальном уровне.
In any case, the group always honoured requests for consultations, even when they were made by only one delegation. В любом случае группа всегда удовлетворяет просьбы о консультациях, даже если они поступают только от одной делегации.
Young people, when given the opportunity, are initiating a vast number of projects to improve life in their communities. Молодые люди, если им предоставить такую возможность, становятся инициаторами большого числа проектов, направленных на улучшение жизнь в их общинах.
The EU stands ready to assist when requested to do so. Если потребуется, ЕС готов оказать помощь.
The major lesson of the case study is that municipalities can indeed visibly improve the implementation of child rights when challenged by results-based goals. Главный урок этого тематического исследования состоит в том, что муниципалитеты действительно способны заметно улучшить положение в области осуществления прав ребенка, если перед ними стоит цель достижения конкретного результата.
[Even] when you talk of management reform, it becomes a question of power struggle. [Даже] если говорить о реформе управления, то встает вопрос о борьбе за власть.
One can make a claim with confidence only when a reversal surgery has been carried out successfully. Делать соответствующее заявление с уверенностью можно лишь в том случае, если имела место успешная хирургическая операция по устранению стерилизации.
Even when such access has been provided, LDCs have not been able to benefit from it due to other barriers imposed on trade. Даже если такой доступ будет предоставлен, НРС не смогут этим воспользоваться ввиду других введенных на торговлю ограничений.
Something is wrong when walls are built to prevent poor neighbours from entering those countries where they seek better opportunities. Что-то явно идет не так, если возводятся стены, чтобы не допустить жителей бедных стран в те государства, где они надеются улучшить свою жизнь.
Developing countries will be able to meet the Goals when they are able to compete and to have free market access. Развивающиеся страны смогут достичь этих целей, только если они будут конкурентоспособны и иметь свободный доступ на рынки.
And even when and if insurance is available, the cost represents a major drain on most small island developing State economies. И даже в тех случаях, когда и если страхование может быть предоставлено, его стоимость представляет собой существенное бремя для экономики малых островных развивающихся государств.