Even when I say no whip. |
И даже если я прошу её не добавлять. |
Even when they drive you crazy. |
Даже, если она сводит тебя с ума. |
They said I was bad when I left. |
Они сказали, что мне же будет хуже, если я уеду. |
It-It's devastating when deployed correctly. |
Это будет разрушительный удар если все сделать правильно. |
It was usually accepted that universal jurisdiction was optional when regulated by international custom and compulsory when treaty-based. |
Универсальная юрисдикция обычно считается факультативной, если регулируется обычным международным правом, и обязательной - если договором. |
Especially when they are not ready to face it. |
Особенно тогда, если они оказались совершенно к нему не подготовленными. |
It is recommended when convectors are placed in hollow floors. |
Рекомендуется для применения в случае, если конвекторы размещены в пустотелом полу. |
Dwarf doors are invisible when closed. |
Двери гномов не видны, если они закрыты. |
The model can be reviewed when finished. |
Службы могут быть перезапущены, если они были завершены. |
Guests always bring delight; if it is not when coming, then it is when leaving. |
Гости всегда приносят радость; если не приходом, то уходом. |
Usually when it happened, when it exploded, it was an anomaly. |
Обычно, если случалось, что он взрывался, Это была аномалия. |
Prosecutors were reluctant to bring cases against the State when there were complaints of illegal action, even when a violation was openly acknowledged. |
Прокуроры неохотно идут на возбуждение дел против государства в случаях подачи жалоб на незаконные действия, даже если нарушение открыто признается. |
This angle is positive when the rotation is clockwise as seen when looking towards the illuminating surface. |
Этот угол является положительным, если вращение происходит по часовой стрелке при наблюдении освещающей поверхности. |
Parents are eligible when they have reached the age of 65, or when they are disabled. |
Родители получают такое право, когда им исполняется 65 лет или если они становятся инвалидами. |
Adequate planning was required when military demining operations were combined with demining for humanitarian purposes, particularly when they were performed by non-military organizations. |
Соответствующее планирование необходимо там, где военные операции по разминированию осуществляются наряду с разминированием в гуманитарных целях, особенное если последнее проводится невоенными организациями. |
Monsters evade when they are stuck or when they cannot reach their target. |
Монстры не атакуют, если они застряли или не могут дотянуться до цели. |
Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. |
У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
It's nice when a guy notices when you're cold. |
Приятно, если парень видит, когда тебе холодно. |
An exception could be made when important milestones are reached or when significant guidance is sought from the Conference. |
Можно сделать исключение, если речь идет о каких-либо важнейших мероприятиях или если необходимо получить от Конференции принципиальные руководящие указания. |
Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. |
Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось. |
18 This case shows that evidence gathering is an important element when dealing with competition cases, especially when cartels are concerned. |
Это дело свидетельствует о важном значении доказательств в связанных с конкуренцией делах, особенно если речь идет о картелях. |
This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. |
Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
Special provisions 598 also states that these batteries are exempted when secured, when stacked on pallets. |
Специальное положение 598 также гласит, что эти батареи освобождаются от действия правил, если они закреплены путем штабелирования на поддонах. |
A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. |
Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
I guess when Uncle Sam calls you answer, even when he calls collect. |
Я полагаю, когда дядя Сэм звонит вы отвечаете, даже если вы платите за звонок. |