| Even when I say no whip. | И даже если я прошу её не добавлять. |
| Even when they drive you crazy. | Даже, если она сводит тебя с ума. |
| They said I was bad when I left. | Они сказали, что мне же будет хуже, если я уеду. |
| It-It's devastating when deployed correctly. | Это будет разрушительный удар если все сделать правильно. |
| It was usually accepted that universal jurisdiction was optional when regulated by international custom and compulsory when treaty-based. | Универсальная юрисдикция обычно считается факультативной, если регулируется обычным международным правом, и обязательной - если договором. |
| Especially when they are not ready to face it. | Особенно тогда, если они оказались совершенно к нему не подготовленными. |
| It is recommended when convectors are placed in hollow floors. | Рекомендуется для применения в случае, если конвекторы размещены в пустотелом полу. |
| Dwarf doors are invisible when closed. | Двери гномов не видны, если они закрыты. |
| The model can be reviewed when finished. | Службы могут быть перезапущены, если они были завершены. |
| Guests always bring delight; if it is not when coming, then it is when leaving. | Гости всегда приносят радость; если не приходом, то уходом. |
| Usually when it happened, when it exploded, it was an anomaly. | Обычно, если случалось, что он взрывался, Это была аномалия. |
| Prosecutors were reluctant to bring cases against the State when there were complaints of illegal action, even when a violation was openly acknowledged. | Прокуроры неохотно идут на возбуждение дел против государства в случаях подачи жалоб на незаконные действия, даже если нарушение открыто признается. |
| This angle is positive when the rotation is clockwise as seen when looking towards the illuminating surface. | Этот угол является положительным, если вращение происходит по часовой стрелке при наблюдении освещающей поверхности. |
| Parents are eligible when they have reached the age of 65, or when they are disabled. | Родители получают такое право, когда им исполняется 65 лет или если они становятся инвалидами. |
| Adequate planning was required when military demining operations were combined with demining for humanitarian purposes, particularly when they were performed by non-military organizations. | Соответствующее планирование необходимо там, где военные операции по разминированию осуществляются наряду с разминированием в гуманитарных целях, особенное если последнее проводится невоенными организациями. |
| Monsters evade when they are stuck or when they cannot reach their target. | Монстры не атакуют, если они застряли или не могут дотянуться до цели. |
| Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. | У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
| It's nice when a guy notices when you're cold. | Приятно, если парень видит, когда тебе холодно. |
| An exception could be made when important milestones are reached or when significant guidance is sought from the Conference. | Можно сделать исключение, если речь идет о каких-либо важнейших мероприятиях или если необходимо получить от Конференции принципиальные руководящие указания. |
| Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. | Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось. |
| 18 This case shows that evidence gathering is an important element when dealing with competition cases, especially when cartels are concerned. | Это дело свидетельствует о важном значении доказательств в связанных с конкуренцией делах, особенно если речь идет о картелях. |
| This factor should therefore also be taken into account when conducting arms sales transactions, even when they are absolutely legal and transparent. | Следовательно, этот фактор также должен приниматься во внимание при осуществлении продаж оружия, даже если они абсолютно законны и транспарентны. |
| Special provisions 598 also states that these batteries are exempted when secured, when stacked on pallets. | Специальное положение 598 также гласит, что эти батареи освобождаются от действия правил, если они закреплены путем штабелирования на поддонах. |
| A fortiori, when the convicted person contends that his confessions were extracted under torture and when new evidence supports that contention. | Тем более, если осужденное лицо утверждает, что его признания были получены с помощью пыток и что новые факты подтверждают это утверждение. |
| I guess when Uncle Sam calls you answer, even when he calls collect. | Я полагаю, когда дядя Сэм звонит вы отвечаете, даже если вы платите за звонок. |