Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката.
However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. Однако в случаях, которые явно не терпят отлагательства или создают угрозу для общественного порядка, обыск может производиться в любое время, если соответствующее лицо или его представитель дают на это свое согласие.
Like, if somebody had given me action figures when they interrogated me about my dad when I was 10, like, I would... Ну, если бы кто-нибудь дал бы мне фигурки, когда меня допрашивали о моем отце в 10 лет, я бы...
And when you put it in this PC context, you're making it sound bad when it really wasn't. И если посмотреть на это политкорректно, то всё звучит плохо, хотя всё было совсем не так.
This is particularly so, when we recall the strong feelings many of its people expressed when protesting against France's decision to proceed with their last series of nuclear tests. Это особенно справедливо, если вспомнить о многочисленных протестах населения, выступившего против решения Франции продолжить последнюю серию своих ядерных испытаний.
The use of variable message signs should be considered when restrictions are temporary and it is recommended when the needs for restrictions are occasional or unexpected. Вопрос об использовании знаков с изменяющейся информацией следует рассматривать в том случае, если ограничения носят временный характер, и рекомендовать использование этих знаков в том случае, когда потребности в таком ограничении возникают нерегулярно или неожиданно.
The Russian Federation saw the Court as exercising eminent jurisdiction when a situation was referred to it by the Security Council and when there were complaints from States in connection with the crimes of genocide and aggression. По мнению Российской Федерации, Суд призван осуществлять имманентную юрисдикцию в том случае, если та или иная ситуация передается ему Советом Безопасности и если государства подают заявления в связи с преступлениями геноцида и агрессии.
Updates will be disseminated when they are sufficiently important or urgent, or when there is a sufficient volume to make dissemination worthwhile (based on the impact on language versions, specialty adaptations, and associated tools). Обновленные данные будут распространяться, если они являются достаточно важными или носят неотложный характер или когда образовался большой объем обновленных данных, который оправдывает их распространение (учитывая их влияние на варианты на различных языках, разделы, касающиеся областей медицины, и смежные механизмы).
Sometimes it's best to know when things are over and if they were to separate it's better to do it when Grace is young. Иногда лучше сразу понять, что все кончено, и если они расстанутся сейчас, то так будет лучше для Грейс, пока она маленькая.
This could be done when, and only when, Afghan leaders agreed on a sound political system in which the interests of all ethnic, religious and social groups were duly reflected. А этого можно добиться лишь в том случае, если афганские лидеры договорятся о создании жизнеспособной политической системы, в которой будут должным образом учитываться интересы всех этнических, религиозных и социальных групп.
Capacity is not built when data are processed and analysed outside the country or when the official statistical apparatus is not involved in the data collection. Такой потенциал не может быть создан в том случае, если данные обрабатываются и анализируются за пределами страны или если официальный статистический аппарат не принимает участия в сборе данных.
In those jurisdictions, pure economic loss or consequential damages could only be recovered when they were foreseeable, and when such recovery was referred to in the contract of carriage. В этих правовых системах чисто экономические потери или косвенные убытки могут подлежать возмещению только в том случае, если они были предсказуемыми и если такое возмещение было оговорено в договоре перевозки.
He/she declares war on the basis of a decision by the Parliament when the Slovak Republic is attacked or when it results from obligations under international treaties on common defence against attack, and the President concludes peace. Он/она объявляет войну на основании решения парламента, если Словацкая Республика подверглась нападению или если это вытекает из обязательств по международным договорам о совместной обороне от нападения; он также заключает мир.
Seasonal crop production was good when compared to the average post-war production but remains poor when compared to pre-war production. Урожай в этом году был хорошим, если сравнивать со средним объемом послевоенного производства, но по-прежнему является плохим, если сравнивать с довоенным производством.
But we cannot do so when we are denied access to populations in need and when the safety and the security of our personnel are threatened. Однако мы не можем этого делать, если нам отказывают в доступе к нуждающемуся населению и если под угрозой находится безопасность наших сотрудников.
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено.
Often when violence such as this is inflicted against Roma populations, even when the perpetrator is known, no action is taken by the police to rectify the situation. Часто при совершении насильственных действий такого рода против рома полиция ничего не предпринимает для исправления положения, даже если ей известно лицо, совершившее их.
The second is that when the criterion to be used has a wide variance, even when the coefficient (the average) is calculated properly, the procedure of standardisation leads us in many cases rather far from reality. Во-вторых, когда используемый критерий имеет большую дисперсию, - даже если коэффициент (средний) рассчитан должным образом, - процедура стандартизации приводит к результатам, довольно далеким от действительности.
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками.
It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам.
Even when the bodies are official multilateral institutions, representatives to different entities from the same Government may not fully coordinate their positions, particularly when they may come from different ministries. Даже в тех случаях, когда эти органы являются официальными многосторонними учреждениями, представители правительства одной и той же страны в разных организациях могут отстаивать не вполне согласованные позиции, особенно если они являются сотрудниками разных министерств.
But even when the association cannot be prohibited, the State can prohibit certain activities when this falls under the permissible limitations set out in ICCPR, article 22. Однако даже в тех случаях, когда ассоциация не может быть запрещена, государство может запретить определенные виды ее деятельности, если они подпадают под допустимые ограничения, установленные в статье 22 МПГПП.
However, when the beneficiaries were not integrated into the project, the efforts sometimes collapsed when the donor withdrew at the end of the project. Однако, если бенефициары не включены в проект, усилия иногда завершаются провалом, когда донор отказывается от финансирования по завершении проекта.
For example, when implementing projects for which funds were made available from Member States or third parties, it cannot be claimed that no undue actions take place, when there is an advantage for the Organization. Например, если при осуществлении проектов используются средства, предоставленные государствами - членами или третьими сторонами, то нельзя утверждать, что никакие неправомерные действия не имели место, если речь идет о выгодах для Организации.
We knew who to praise when all went well, and who to blame when there was a failure. Мы знали, кого благодарить, если все шло хорошо, и кого винить в случае неудачи.