| That meant that more than $2,000 were wasted when a meeting began half an hour late. | Это означает, что, если заседания такого Комитета начинаются с опозданием в полчаса, то это ведет к потере более 2000 долл. США. |
| However, such measures will only be effective when they are institutionalized once and for all. | Однако такие меры будут эффективны лишь в том случае, если будут организационно закреплены раз и навсегда. |
| The characters are different, but when you put them together, they mean "fate". | Иероглифы разные, но если сложить их вместе, они обозначают "судьба". |
| You should try talking to him when you think he's in trouble. | Если у него неприятности, поговори с ним. |
| Like when you're trying to teach someone a lesson about humility or something. | Например, если хочешь преподать кому-то урок скромности, или вроде того. |
| It's even worse when you haven't done anything wrong and you still feel guilty. | Какой смысл извиняться, а еще хуже чувствовать себя виноватым, если ты ничего не сделал. |
| His armour usually arrives very early when I'm still asleep. | Я даже ему ключи дал на случай, если меня дома не окажется. |
| It's not uncommon when people lose an arm or a leg or such. | Он возникает, если человек теряет руку или ногу. |
| And when Phicorp says secure, they mean secure. | И если ФиКорп сказали "защищён", значит он действительно защищён. |
| The need for locally recruited staff is essential when viewed in the context of the patrol requirements for each company- and platoon-sized element. | Такой набираемый на месте персонал незаменим, если рассматривать данный вопрос в контексте проводимого каждой ротой и взводом патрулирования. |
| The attainment of these is often difficult when the process focuses on shorter-term goals, such as elections, as its principal objective. | Часто достичь этого трудно, если главной задачей процесса избраны относительно краткосрочные цели, например проведение выборов. |
| The CHAIRMAN said that any problem concerning documentation would be discussed as and when the need arose. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что любая проблема, касающаяся документации, будет обсуждаться, если и когда это необходимо. |
| The UNESCO administration was prepared to defend its actions in an appropriate forum if and when the need arose. | Администрация ЮНЕСКО готова отстаивать свои действия в рамках подходящего форума, если и когда в этом возникнет необходимость. |
| If you're legally divorced when he signs the contract, you don't see a dime. | Если он подпишет контракт после того, как вы легально разведетесь, вы не увидите ни цента. |
| If someone was in there when Anton was shot... | Если этот кто-то был здесь, когда застрелил Антона... |
| All of the above indicators tend to rise sharply when referred to rural areas. | Все вышеприведенные показатели имеют тенденцию к резкому увеличению, если речь идет о сельских районах. |
| A real democratic system is strengthened when it goes beyond mere form to embrace economic growth and social development. | Подлинная демократическая система крепнет, если она идет дальше простой формы с целью обеспечения экономического роста и социального развития. |
| The protection of the human rights of women becomes even more vital when they lose their family and support structures because of displacement. | Защита прав человека женщин становится еще более неотложной, если в результате перемещения они утрачивают связь с семьей и теряют поддержку обычных механизмов защиты. |
| They are more inclined to say where they come from, especially when they might benefit from programmes designed to address their needs. | Теперь они более охотно сообщают место своего происхождения, особенно если это дает им возможность получать помощь по линии программ, разработанных для удовлетворения их потребностей 52/. |
| One is considered not residing in the Netherlands Antilles when one remains abroad for more that 12 consecutive months. | Если то или иное лицо находится за границей свыше 12 месяцев подряд, оно больше не рассматривается в качестве постоянно проживающего на Нидерландских Антильских островах. |
| One is considered as not residing in the Netherlands Antilles when one remains abroad for more than 12 consecutive months. | То или иное лицо считается не проживающим на этих островах, если оно находится за границей в течение свыше 12 месяцев подряд. |
| Admission to highly specialized wards, however, is granted only when this is considered necessary on medical grounds. | Однако прием в специализированные отделения осуществляется только в том случае, если это считается необходимым на основании медицинских показаний. |
| The CSN can also provide the basis for monitoring and evaluating those activities, when adequate provisions are made for that purpose. | ДНС также могут служить основой для контроля и оценки такой деятельности, если для этого будут обеспечены надлежащие условия. |
| The decision-making body is the plenary session of the Sami Parliament when other arrangements have not been made. | Если не принято иных решений, то высшим директивным органом парламента является его пленарная сессия. |
| In other cases, some persons were allegedly executed when they resisted becoming porters for the army or labourers on military construction projects. | В других случаях, по утверждениям, людей убивали, если они отказывались идти в носильщики армейских подразделений или работать на военных строительных объектах. |