Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
The individual is obliged to contribute to the common good, even when it is not in his/her own direct interest. Каждый обязан вносить свой вклад в общее благосостояние, даже если это и не составляет его/ее непосредственной выгоды.
Transporting controlled deliveries through transit States could present evidential difficulties for some States, especially when it was necessary to change aircraft. В некоторых государствах могут возникать трудности доказательственного характера, особенно если в процессе контролируемой поставки возникает необходимость в перегрузке из одного самолета в другой.
Even when certain issues were addressed, little attention was paid to solutions. Даже если некоторые вопросы и рассматриваются, их решению уделяется мало внимания.
Wives are often treated harshly by their in-laws, especially when the couple has no children. Жена часто подвергается оскорблению со стороны свекрови, особенно если у супружеской пары нет детей.
The procedure is also finished when ignition and sustained combustion is obtained at a distance of 90 cm. Процедура также завершается, если возгорание и устойчивое горение происходят на расстоянии 90 см.
One generally considers that market access preferences generate effective benefits when structural socio-economic progress has taken place as a result of the treatment granted. В целом считается, что преференции в отношении доступа к рынкам дают реальную отдачу в том случае, если наблюдается структурный социально-экономический прогресс в результате предоставленного режима.
This becomes clearer when looking at the figures of the previous Forest Resources Assessment. Такая ситуация становится еще более ясной, если посмотреть на цифры предыдущей Оценки лесных ресурсов.
This can only happen when people's movements and civil society participate actively in making fundamental changes. Это может произойти, только если народные движения и гражданское общество будут активно участвовать в процессе коренных перемен.
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48.
Families on the lowest incomes receive the highest rate of assistance when using Commonwealth approved child care services. Семьи с самым низким доходом получают наибольшую помощь, если они пользуются системой услуг по уходу за детьми, одобренной федеральным правительством.
The best results can be achieved only when the United Nations agencies emphasize the overall advantages of such a course. Мы сможем добиться оптимальных результатов лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере воспользуются преимуществами такого подхода.
Differentiation constitutes discrimination when it is not based on objective and reasonable grounds. Различие представляет собой дискриминацию, если оно не основывается на объективных и разумных критериях.
Even when the entire family migrates, such mobility can lead to tensions between women and men. Даже если речь идет о миграции всей семьи, такая мобильность может создать напряженность в отношениях между женщинами и мужчинами.
Technical assistance, when it is required by concerned States, is a key element in the implementation of resolution 1373. Ключевым элементом процесса осуществления резолюции 1373 является предоставление технической помощи, если она потребуется заинтересованным государствам.
The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора.
Authorise Secretariat support for the Chair, as and when requested. Наделение секретариата правом оказывать поддержку Председателю, если он обратится с соответствующей просьбой.
Security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. Обеспечить безопасность для всех можно только в том случае, если меры в области разоружения и развития дополняют друг друга.
The use of language in the private sector was regulated only when legitimate public interests were at stake. Использование языка в частном секторе регулируется только в том случае, если затрагиваются законные интересы общественности.
Injecting heroin use is particularly damaging, especially when the behaviour exposes users to the risk of viral infection. Наибольший вред наносит употребление героина путем инъекций, особенно если при этом существует опасность заражения вирусными инфекциями.
Such actions were a violation of international law, particularly when they took place without monitoring by experts appointed by the specialized agencies. Эти действия представляют собой нарушение международного права, особенно если подобное происходит без контроля экспертов, назначенных специализированными учреждениями.
That can succeed only when the Security Council appears as unified as possible. Это удастся только в том случае, если Совет Безопасности проявит единство.
Ignition and sustained combustion is defined as when a stable flame is maintained for at least 5 s. Считается, что возгорание и устойчивое горение имеют место, если устойчивый факел сохраняется на протяжении как минимум 5 секунд.
It should be noted that when apprentices are removed from the analysis, the representation of women in long-term interventions rises significantly. Следует отметить, что, если из проводимого анализа изъять элементы, касающиеся ученичества, тогда показатель представленности женщин в рамках долгосрочных мероприятий значительным образом возрастает.
Human dignity can be protected only when people can equally exercise the rights that have been legislated for their protection. Человеческое достоинство можно защитить только в том случае, если люди смогут в равной мере пользоваться правами, предусмотренными законодательством для их защиты.
Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли.