| The individual is obliged to contribute to the common good, even when it is not in his/her own direct interest. | Каждый обязан вносить свой вклад в общее благосостояние, даже если это и не составляет его/ее непосредственной выгоды. |
| Transporting controlled deliveries through transit States could present evidential difficulties for some States, especially when it was necessary to change aircraft. | В некоторых государствах могут возникать трудности доказательственного характера, особенно если в процессе контролируемой поставки возникает необходимость в перегрузке из одного самолета в другой. |
| Even when certain issues were addressed, little attention was paid to solutions. | Даже если некоторые вопросы и рассматриваются, их решению уделяется мало внимания. |
| Wives are often treated harshly by their in-laws, especially when the couple has no children. | Жена часто подвергается оскорблению со стороны свекрови, особенно если у супружеской пары нет детей. |
| The procedure is also finished when ignition and sustained combustion is obtained at a distance of 90 cm. | Процедура также завершается, если возгорание и устойчивое горение происходят на расстоянии 90 см. |
| One generally considers that market access preferences generate effective benefits when structural socio-economic progress has taken place as a result of the treatment granted. | В целом считается, что преференции в отношении доступа к рынкам дают реальную отдачу в том случае, если наблюдается структурный социально-экономический прогресс в результате предоставленного режима. |
| This becomes clearer when looking at the figures of the previous Forest Resources Assessment. | Такая ситуация становится еще более ясной, если посмотреть на цифры предыдущей Оценки лесных ресурсов. |
| This can only happen when people's movements and civil society participate actively in making fundamental changes. | Это может произойти, только если народные движения и гражданское общество будут активно участвовать в процессе коренных перемен. |
| The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. | Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
| Families on the lowest incomes receive the highest rate of assistance when using Commonwealth approved child care services. | Семьи с самым низким доходом получают наибольшую помощь, если они пользуются системой услуг по уходу за детьми, одобренной федеральным правительством. |
| The best results can be achieved only when the United Nations agencies emphasize the overall advantages of such a course. | Мы сможем добиться оптимальных результатов лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере воспользуются преимуществами такого подхода. |
| Differentiation constitutes discrimination when it is not based on objective and reasonable grounds. | Различие представляет собой дискриминацию, если оно не основывается на объективных и разумных критериях. |
| Even when the entire family migrates, such mobility can lead to tensions between women and men. | Даже если речь идет о миграции всей семьи, такая мобильность может создать напряженность в отношениях между женщинами и мужчинами. |
| Technical assistance, when it is required by concerned States, is a key element in the implementation of resolution 1373. | Ключевым элементом процесса осуществления резолюции 1373 является предоставление технической помощи, если она потребуется заинтересованным государствам. |
| The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. | Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора. |
| Authorise Secretariat support for the Chair, as and when requested. | Наделение секретариата правом оказывать поддержку Председателю, если он обратится с соответствующей просьбой. |
| Security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. | Обеспечить безопасность для всех можно только в том случае, если меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
| The use of language in the private sector was regulated only when legitimate public interests were at stake. | Использование языка в частном секторе регулируется только в том случае, если затрагиваются законные интересы общественности. |
| Injecting heroin use is particularly damaging, especially when the behaviour exposes users to the risk of viral infection. | Наибольший вред наносит употребление героина путем инъекций, особенно если при этом существует опасность заражения вирусными инфекциями. |
| Such actions were a violation of international law, particularly when they took place without monitoring by experts appointed by the specialized agencies. | Эти действия представляют собой нарушение международного права, особенно если подобное происходит без контроля экспертов, назначенных специализированными учреждениями. |
| That can succeed only when the Security Council appears as unified as possible. | Это удастся только в том случае, если Совет Безопасности проявит единство. |
| Ignition and sustained combustion is defined as when a stable flame is maintained for at least 5 s. | Считается, что возгорание и устойчивое горение имеют место, если устойчивый факел сохраняется на протяжении как минимум 5 секунд. |
| It should be noted that when apprentices are removed from the analysis, the representation of women in long-term interventions rises significantly. | Следует отметить, что, если из проводимого анализа изъять элементы, касающиеся ученичества, тогда показатель представленности женщин в рамках долгосрочных мероприятий значительным образом возрастает. |
| Human dignity can be protected only when people can equally exercise the rights that have been legislated for their protection. | Человеческое достоинство можно защитить только в том случае, если люди смогут в равной мере пользоваться правами, предусмотренными законодательством для их защиты. |
| Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. | Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |