Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
The Commission reviewed the scientific information provided and requested the experts to provide additional information when needed. Комиссия провела обзор предоставленной научной информации и попросила экспертов представить дополнительную информацию, если это будет необходимо.
The Office is frequently asked what its international protection mandate actually entails, especially when exercised in fragile host States or countries of origin. Управлению нередко задают вопросы о практическом охвате его мандата по международной защите, особенно в тех случаях, если он осуществляется в слабых принимающих государствах или странах происхождения.
Elections confer and sustain political legitimacy when they symbolize and reflect the overall choice of the people. Выборы придают политическую законность и подкрепляют ее, если они символизируют и отражают общий выбор народа.
Understand the reasons given for any transfer of funds, especially when a transaction involves multiple transfers. Необходимо понимать обоснование любого перевода средств, в особенности если сделка предполагает несколько переводов.
The world is an uncertain place when we are not able to act together. Мы не сможем обеспечить себе достойный мир, если мы не будем действовать сообща.
Globalization becomes unpredictable when we are not able to manage it. Глобализация станет непредсказуемой, если мы не научимся ею управлять.
Certificates are granted only when Finnish training authorities have established the equivalence of the exams. Удостоверения выдаются только в том случае, если учебные органы Финляндии удостоверились в эквивалентности экзаменов.
Consideration should be given to that issue if and when the Statute of the Court was revised. Этот вопрос необходимо рассмотреть, если Статут Суда будет когда-нибудь пересматриваться.
In practice, a State would probably refrain from exercising its right when the person affected had an individual remedy. На практике государство, вероятно, будет воздерживаться от осуществления своего права, если затронутое лицо имеет возможность воспользоваться индивидуальным средством правовой защиты.
In contrast, other declarations may have a different meaning when the State formulates them outside the context of ongoing negotiations. Другие заявления, напротив, могут иметь иное значение, если государство формулирует их вне рамок идущих переговоров.
Action: Delete "when both states have made a declaration in accordance with Article 77". Предлагаемые меры: исключить слова "если оба государства сделали заявление в соответствии со статьей 77".
Only when the above-mentioned principles are abided by can the United Nations play a useful role in protecting human rights. Организация Объединенных Наций сможет сыграть полезную роль в защите прав человека лишь в том случае, если будут соблюдаться вышеупомянутые принципы.
Matters should not be forced when it came to important issues. Вопросы не следует форсировать, если они связаны с важными проблемами.
Some day, if and when normalcy was restored, the General Assembly might be able to return those funds to Member States. Возможно, когда-нибудь, если удастся нормализовать положение, Генеральная Ассамблея сможет вернуть эти средства государствам-членам.
The marked change in the Organization's year-end cash position became more evident when parts of the combined total were viewed separately. Заметное изменение в положении Организации с наличными средствами на конец года становится еще более очевидным, если рассматривать по отдельности части суммарного итога.
But in principle a State is not obliged to exercise such restraint as its own right is violated when its national is unlawfully injured. Однако, в принципе, государство не обязано проявлять в этом случае сдержанность, поскольку нарушено его собственное право, если его гражданину незаконно нанесен ущерб.
There are numerous examples from across the world of how customary laws prevail even when there are contradicting statutory laws. Существуют многочисленные примеры во всех частях мира того, как доминирует обычное право, даже если существует противоречащее ему статутное законодательство.
This function is called when the AI-IP client is being stopped. Данная функция вызывается, если клиент АИ-МП остановлен.
However, the United States believes that cluster munitions continue to be legitimate weapons when employed properly and in accordance with existing international humanitarian law. Однако Соединенные Штаты полагают, что кассетные боеприпасы по-прежнему являются законным видом вооружений, если они используются и применяются в соответствии с существующими положениями международного гуманитарного права.
The Court found that arbitration would have commenced if and when the plaintiff requested the defendant to appoint an arbitrator. По мнению суда, арбитражное разбирательство начинается, если и когда истец просит ответчика назначить арбитра.
Yet such pretexts ring hollow when the situation is accurately examined. Однако все эти предлоги останутся пустым звуком, если мы внимательно рассмотрим ситуацию.
The rest is allocated to government use according to law, when planned oil revenue is not achieved as predicted. В соответствии с законодательством, если не был достигнут запланированный уровень поступлений от торговли нефтью, то остальная часть средств передается правительству.
Her election demonstrates that the crises on the continent - even when they achieve extreme intensity - are not necessarily fatal. Ее избрание доказывает, что кризисы на континенте - даже если они достигают чрезвычайной интенсивности - не всегда фатальны.
From our experience, we have learned that every society performs best when it depends on its own intellectual and cultural resources. Мы знаем из своего опыта, что любое общество добивается наибольших успехов, если оно опирается на свои собственные интеллектуальные и культурные ресурсы.
Even when proper legislation is in place, members of the public often encounter difficulties in exercising this right. Даже если надлежащее законодательство существует, члены общества зачастую сталкиваются с трудностями в реализации соответствующего права.