The Commission reviewed the scientific information provided and requested the experts to provide additional information when needed. |
Комиссия провела обзор предоставленной научной информации и попросила экспертов представить дополнительную информацию, если это будет необходимо. |
The Office is frequently asked what its international protection mandate actually entails, especially when exercised in fragile host States or countries of origin. |
Управлению нередко задают вопросы о практическом охвате его мандата по международной защите, особенно в тех случаях, если он осуществляется в слабых принимающих государствах или странах происхождения. |
Elections confer and sustain political legitimacy when they symbolize and reflect the overall choice of the people. |
Выборы придают политическую законность и подкрепляют ее, если они символизируют и отражают общий выбор народа. |
Understand the reasons given for any transfer of funds, especially when a transaction involves multiple transfers. |
Необходимо понимать обоснование любого перевода средств, в особенности если сделка предполагает несколько переводов. |
The world is an uncertain place when we are not able to act together. |
Мы не сможем обеспечить себе достойный мир, если мы не будем действовать сообща. |
Globalization becomes unpredictable when we are not able to manage it. |
Глобализация станет непредсказуемой, если мы не научимся ею управлять. |
Certificates are granted only when Finnish training authorities have established the equivalence of the exams. |
Удостоверения выдаются только в том случае, если учебные органы Финляндии удостоверились в эквивалентности экзаменов. |
Consideration should be given to that issue if and when the Statute of the Court was revised. |
Этот вопрос необходимо рассмотреть, если Статут Суда будет когда-нибудь пересматриваться. |
In practice, a State would probably refrain from exercising its right when the person affected had an individual remedy. |
На практике государство, вероятно, будет воздерживаться от осуществления своего права, если затронутое лицо имеет возможность воспользоваться индивидуальным средством правовой защиты. |
In contrast, other declarations may have a different meaning when the State formulates them outside the context of ongoing negotiations. |
Другие заявления, напротив, могут иметь иное значение, если государство формулирует их вне рамок идущих переговоров. |
Action: Delete "when both states have made a declaration in accordance with Article 77". |
Предлагаемые меры: исключить слова "если оба государства сделали заявление в соответствии со статьей 77". |
Only when the above-mentioned principles are abided by can the United Nations play a useful role in protecting human rights. |
Организация Объединенных Наций сможет сыграть полезную роль в защите прав человека лишь в том случае, если будут соблюдаться вышеупомянутые принципы. |
Matters should not be forced when it came to important issues. |
Вопросы не следует форсировать, если они связаны с важными проблемами. |
Some day, if and when normalcy was restored, the General Assembly might be able to return those funds to Member States. |
Возможно, когда-нибудь, если удастся нормализовать положение, Генеральная Ассамблея сможет вернуть эти средства государствам-членам. |
The marked change in the Organization's year-end cash position became more evident when parts of the combined total were viewed separately. |
Заметное изменение в положении Организации с наличными средствами на конец года становится еще более очевидным, если рассматривать по отдельности части суммарного итога. |
But in principle a State is not obliged to exercise such restraint as its own right is violated when its national is unlawfully injured. |
Однако, в принципе, государство не обязано проявлять в этом случае сдержанность, поскольку нарушено его собственное право, если его гражданину незаконно нанесен ущерб. |
There are numerous examples from across the world of how customary laws prevail even when there are contradicting statutory laws. |
Существуют многочисленные примеры во всех частях мира того, как доминирует обычное право, даже если существует противоречащее ему статутное законодательство. |
This function is called when the AI-IP client is being stopped. |
Данная функция вызывается, если клиент АИ-МП остановлен. |
However, the United States believes that cluster munitions continue to be legitimate weapons when employed properly and in accordance with existing international humanitarian law. |
Однако Соединенные Штаты полагают, что кассетные боеприпасы по-прежнему являются законным видом вооружений, если они используются и применяются в соответствии с существующими положениями международного гуманитарного права. |
The Court found that arbitration would have commenced if and when the plaintiff requested the defendant to appoint an arbitrator. |
По мнению суда, арбитражное разбирательство начинается, если и когда истец просит ответчика назначить арбитра. |
Yet such pretexts ring hollow when the situation is accurately examined. |
Однако все эти предлоги останутся пустым звуком, если мы внимательно рассмотрим ситуацию. |
The rest is allocated to government use according to law, when planned oil revenue is not achieved as predicted. |
В соответствии с законодательством, если не был достигнут запланированный уровень поступлений от торговли нефтью, то остальная часть средств передается правительству. |
Her election demonstrates that the crises on the continent - even when they achieve extreme intensity - are not necessarily fatal. |
Ее избрание доказывает, что кризисы на континенте - даже если они достигают чрезвычайной интенсивности - не всегда фатальны. |
From our experience, we have learned that every society performs best when it depends on its own intellectual and cultural resources. |
Мы знаем из своего опыта, что любое общество добивается наибольших успехов, если оно опирается на свои собственные интеллектуальные и культурные ресурсы. |
Even when proper legislation is in place, members of the public often encounter difficulties in exercising this right. |
Даже если надлежащее законодательство существует, члены общества зачастую сталкиваются с трудностями в реализации соответствующего права. |