Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. Оратор, однако, отмечает, что если проводить операции по поддержанию мира с должной рассудительностью и при наличии подходящих политических условий, то они все же могут служить эффективным инструментом.
As a host country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. Согласно требованиям принимающей стороны, если камеры следственного изолятора находятся в здании, при эвакуации в случае пожара необходимы дыхательные аппараты.
A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт.
The use of specific pictograms instead of generic ones is preferred, when they exist. Предпочтительно использовать конкретные пиктограммы вместо пиктограмм общего характера, если таковые существуют.
The Council should not take action when one party is clearly at fault. Совет не должен предпринимать таких действий, если явно виновата одна сторона.
It is a more open question, though, whether and when more direct government intervention will be justified. Вместе с тем ответ на вопрос о том, оправдано ли, и если да, то на каком этапе, более активное вмешательство правительства, не вполне однозначен.
The Administration may permit exceptions in special circumstances when the safety and health of the crew are ensured in an equivalent manner by other measures. В особых случаях Администрация может допускать отступления, если безопасность и охрана здоровья в равной степени обеспечены принятием других мер.
It shall be possible to open cold storerooms from the inside even when they have been closed from the outside. Следует обеспечить возможность открывания холодильных камер изнутри, даже если они закрыты снаружи.
The ACC Scheme also covers mental harm when it is the outcome of physical injury suffered by the person claiming assistance. План КПС также покрывает психический ущерб, если он является результатом физического увечья, полученного лицом, нуждающимся в помощи.
Good governance involves sensitivity to others' perspectives, especially when the "others" are different from each other. Благое управление подразумевает чуткое отношение к проблемам других, особенно если «другие» не похожи друг на друга.
In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников.
Similarly, the rich well of history and traditions from which local values spring means little if those norms are discarded when most needed. И точно так же, богатый источник исторического наследия и традиций, из которого проистекают местные ценности, не будет иметь никакого значения, если эти нормы будут отбрасываться в сторону в то самое время, когда они больше всего нужны.
India has not closed its option to conduct more tests if and when necessary. Индия не отказалась от своего выбора проводить испытания и впредь, если и когда это окажется необходимым.
If it was, the breach would occur when the aid was given. Если она является незаконной, то нарушение произойдет тогда, когда помощь оказана.
The wood working industry could stimulate and improve management by asking management plans and other documents according to legislation when buying the wood. Деревообрабатывающая промышленность могла бы способствовать повышению эффективности управления лесами, если при покупке древесины она будет требовать представления планов лесоустройства и других документов, предусмотренных законодательством.
The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание.
Our legislation provides for penalties for various acts of collaboration with terrorism when such acts are committed within Peruvian territory. В нашем законодательстве предусматриваются наказания за пособничество в различной форме терроризму, если эти действия совершаются на территории страны.
A further cause of concern was the increasing criminal prosecution of mariners in pollution cases, even when there was no criminal culpability. Еще одним предметом обеспокоенности является все более активное уголовное преследование моряков в случаях загрязнения, даже если виновность не установлена.
The armed forces cooperated and responded to requests for information from NGOs or other groups when they were submitted through the appropriate channels. Вооруженные силы сотрудничают с НПО и другими группами, а также отвечают на их запросы об информации, если они поступают по надлежащим каналам.
Delegations should ask for clarifying information only when the document in question did not contain sufficient details. Делегации должны просить разъяснять информацию только в тех случаях, если рассматриваемый документ не содержит достаточного объема подробных данных.
The Court then turned to the problem that might arise when the agent was a national of the defendant State. После этого Суд обратился к проблеме, которая могла бы возникнуть, если агент является гражданином государства-ответчика.
At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным.
The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору.
A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage. Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка.
Article 68 provides rules for the passing of risk when goods are sold in transit. В статье 68 предусмотрены нормы, регулирующие переход риска, если товар продан во время его нахождения в пути.