| However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. | Оратор, однако, отмечает, что если проводить операции по поддержанию мира с должной рассудительностью и при наличии подходящих политических условий, то они все же могут служить эффективным инструментом. |
| As a host country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. | Согласно требованиям принимающей стороны, если камеры следственного изолятора находятся в здании, при эвакуации в случае пожара необходимы дыхательные аппараты. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| The use of specific pictograms instead of generic ones is preferred, when they exist. | Предпочтительно использовать конкретные пиктограммы вместо пиктограмм общего характера, если таковые существуют. |
| The Council should not take action when one party is clearly at fault. | Совет не должен предпринимать таких действий, если явно виновата одна сторона. |
| It is a more open question, though, whether and when more direct government intervention will be justified. | Вместе с тем ответ на вопрос о том, оправдано ли, и если да, то на каком этапе, более активное вмешательство правительства, не вполне однозначен. |
| The Administration may permit exceptions in special circumstances when the safety and health of the crew are ensured in an equivalent manner by other measures. | В особых случаях Администрация может допускать отступления, если безопасность и охрана здоровья в равной степени обеспечены принятием других мер. |
| It shall be possible to open cold storerooms from the inside even when they have been closed from the outside. | Следует обеспечить возможность открывания холодильных камер изнутри, даже если они закрыты снаружи. |
| The ACC Scheme also covers mental harm when it is the outcome of physical injury suffered by the person claiming assistance. | План КПС также покрывает психический ущерб, если он является результатом физического увечья, полученного лицом, нуждающимся в помощи. |
| Good governance involves sensitivity to others' perspectives, especially when the "others" are different from each other. | Благое управление подразумевает чуткое отношение к проблемам других, особенно если «другие» не похожи друг на друга. |
| In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
| Similarly, the rich well of history and traditions from which local values spring means little if those norms are discarded when most needed. | И точно так же, богатый источник исторического наследия и традиций, из которого проистекают местные ценности, не будет иметь никакого значения, если эти нормы будут отбрасываться в сторону в то самое время, когда они больше всего нужны. |
| India has not closed its option to conduct more tests if and when necessary. | Индия не отказалась от своего выбора проводить испытания и впредь, если и когда это окажется необходимым. |
| If it was, the breach would occur when the aid was given. | Если она является незаконной, то нарушение произойдет тогда, когда помощь оказана. |
| The wood working industry could stimulate and improve management by asking management plans and other documents according to legislation when buying the wood. | Деревообрабатывающая промышленность могла бы способствовать повышению эффективности управления лесами, если при покупке древесины она будет требовать представления планов лесоустройства и других документов, предусмотренных законодательством. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| Our legislation provides for penalties for various acts of collaboration with terrorism when such acts are committed within Peruvian territory. | В нашем законодательстве предусматриваются наказания за пособничество в различной форме терроризму, если эти действия совершаются на территории страны. |
| A further cause of concern was the increasing criminal prosecution of mariners in pollution cases, even when there was no criminal culpability. | Еще одним предметом обеспокоенности является все более активное уголовное преследование моряков в случаях загрязнения, даже если виновность не установлена. |
| The armed forces cooperated and responded to requests for information from NGOs or other groups when they were submitted through the appropriate channels. | Вооруженные силы сотрудничают с НПО и другими группами, а также отвечают на их запросы об информации, если они поступают по надлежащим каналам. |
| Delegations should ask for clarifying information only when the document in question did not contain sufficient details. | Делегации должны просить разъяснять информацию только в тех случаях, если рассматриваемый документ не содержит достаточного объема подробных данных. |
| The Court then turned to the problem that might arise when the agent was a national of the defendant State. | После этого Суд обратился к проблеме, которая могла бы возникнуть, если агент является гражданином государства-ответчика. |
| At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. | По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
| The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. | В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору. |
| A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage. | Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка. |
| Article 68 provides rules for the passing of risk when goods are sold in transit. | В статье 68 предусмотрены нормы, регулирующие переход риска, если товар продан во время его нахождения в пути. |