Article 3 protects people from being returned when there is a risk of torture. |
Статья З обеспечивает защиту соответствующих лиц от высылки, если существует угроза применения пыток. |
Whenever he fell over or lost consciousness, he was forced to drink water, even when he resisted. |
Когда он падал или терял сознание, его заставляли пить воду, даже если он сопротивлялся. |
The Board of Directors may hold valid meetings when at least one half plus one of its members are present. |
Заседания Совета директоров считаются действительными, если на них присутствует как минимум половина плюс один из его членов. |
The maximum penalties are higher, when the trafficker has committed other offences, for instance when the trafficker participated in a criminal organisation or forged passports. |
Максимальный срок наказания увеличивается, если торговец людьми совершает еще и другие преступления, например если он является членом преступной организации или участвует в изготовлении фальшивых паспортов. |
Nevertheless, when it comes to abatement costs when policy instruments are in place these may be high if they are technical and if transaction costs including monitoring are included in the estimations. |
Тем не менее, если говорить о затратах на борьбу с загрязнением в условиях, когда политические инструменты существуют, то эти затраты могут быть высокими, если они являются техническими затратами и если в оценках учитываются трансакционные издержки, включая мониторинг. |
For example, operative paragraph 8 calls for a further reduction in operational status, which is not possible except when the strategic context allows it and when our overall security conditions are maintained. |
Например, в пункте 8 постановляющей части содержится призыв к дальнейшему понижению оперативного статуса, что возможно лишь в том случае, если это позволяет стратегический контекст, при сохранении статус-кво в области безопасности. |
On the question of diplomatic assurances, she asked what happened when a State, such as Algeria, asserted its sovereignty in order to reject any system of control when a person was turned over to it by a third State. |
В связи с дипломатическими заверениями г-жа Шане спрашивает, что произойдет, если государство типа Алжира сошлется на свой суверенитет, чтобы отказаться от любой системы контроля при передаче ему какого-либо лица третьим государством. |
Other measures conducted by advisory boards have been visits to municipals when needed and personal assistance and counselling both to the Roma and authorities when needed. |
Другие принятые консультативными советами меры включали в себя посещение муниципальных органов, если это было необходимо, а также оказание личной помощи и консультативных услуг как рома, так и органам власти, когда это требовалось. |
I need to prepare a draft for the speech when the sheik dies or... for when he doesn't. |
Мне нужно подготовить речь на случай, если шейх умрёт или... выживет. |
'Cause when kids got abused in the old days, when they went to the doctor or the emergency room, no one asked them anything. |
Потому что, если ребенок пострадал в детстве, когда они приходят к доктору или в скорую, никто их ни о чем не спрашивает. |
5 if you counted Vicente, but he had lost his hand when a grenade went off and couldn't fight as he could when I first met him. |
Пятеро если считать Винсента, но он потерял руку при взрыве гранаты и не мог биться так, как мог при нашей первой встрече. |
When you're just thinking, it's back and forth, but when something's wrong... |
Когда ты просто думаешь, то ходишь туда-назад, но если что-то случилось... |
When we hooked people up when Leo was running things... |
Если мы подключали людей, когда Лео всем управлял... |
When we look at a document, particularly when it has more than four pages, we skip the documents. |
Когда мы смотрим на документ, в частности если он насчитывает более четырех страниц, мы документы проскакиваем. |
When leaving a beach, visitors are advised to cover up - especially when going shopping. |
Когда уходят с пляжа посетителям рекомендуется накрыть на тело что-нибудь, тем более если они идут за покупками. |
When the activation function does not approximate identity near the origin, special care must be used when initializing the weights. |
Если функция активации не аппроксимирует тождество около начала координат, нужно быть осторожным при инициализации весов. |
When laws provide criteria for ownership, even when women qualify titles are often given to men. |
Если в законах предусматриваются критерии владения имуществом, то даже тогда, когда женщины отвечают всем требованиям, правовые титулы обычно достаются мужчинам. |
When packages are to be carried refrigerated, the functioning of the cooling chain shall be ensured when unloading or during storage. |
Если упаковки должны перевозиться в охлажденном состоянии, то при разгрузке или хранении необходимо обеспечить беспрерывность работы холодильной цепи. |
When using overpacks, these shall be marked in the same way, except when the inscription remains visible. |
В случае использования транспортных пакетов они должны маркироваться таким же образом, если надпись на таре не видна. |
When you deflect, it's more effective when you're not that transparent. |
Когда ты уклоняешься Это будет более эффективно, если вы будете откровенны. |
This share is even higher at 20 per cent, when looking at development-related activities only. |
А если учитывать только деятельность, связанную с развитием, то эта доля оказывается еще больше и составляет 20 процентов. |
Even when capacity is deployed, it cannot, according to the Secretary-General, be retained for an adequate duration. |
Даже если кадровые ресурсы задействованы, согласно утверждению Генерального секретаря, их невозможно удерживать в течение достаточного времени. |
But when divorce must occur it is the father's duty to pay alimony. |
Но если уж так получилось, то отец должен платить алименты. |
Participants agreed that optimal development outcomes can be achieved only when labour mobility is a matter of choice rather than of necessity. |
Участники заседания согласились с тем, что оптимальных результатов развития можно добиться только в том случае, если трудовая миграция будет добровольной, а не вынужденной. |
He further notes that legislation, when it exists, does not always include a definition of racial discrimination. |
Далее он отмечает, что, если такое законодательство существует, оно не всегда включает определение расовой дискриминации. |