Terror is terror, even when it is called resistance. |
Терроризм есть терроризм, даже если его называют сопротивлением. |
Reforms, especially when they are democratic, upset old interests and old habits. |
Реформы, особенно если они носят демократический характер, вступают в конфликт со старыми интересами и привычками. |
Even when the guns are silent, that is not enough for the long-term survival of humankind. |
Даже если орудия молчат, этого не достаточно, чтобы обеспечить выживание человечества в долгосрочной перспективе. |
International efforts in nuclear disarmament would yield tangible results when they are backed by an international consensus. |
Международные усилия в области ядерного разоружения принесут ощутимые результаты, если они будут пользоваться поддержкой международного сообщества. |
The effectiveness of regional cooperation can be enhanced when there is a broad agreement regarding the key objectives of development. |
Эффективность регионального сотрудничества удастся еще более повысить, если будет достигнуто общее соглашение в отношении ключевых целей развития. |
Nor shall ordinary offences, even when committed for political motives, be considered political offences . |
Также не рассматриваются в качестве политических преступлений уголовные преступления, даже если они были совершены по политическим мотивам». |
The group works best when it focuses on the implementation of agreements already reached by Parties to a conflict. |
Группа будет работать с оптимальной отдачей, если ее внимание будет сосредоточено на осуществлении соглашений, уже достигнутых сторонами в конфликте. |
Our work took place in an excellent atmosphere of openness and mutual respect, even when opinions differed on various aspects. |
Наша работа проходила в прекрасной атмосфере открытости и взаимного уважения, даже если мнения по различным аспектам не всегда совпадали. |
Even when the State pursues a criminal case, there is no guarantee of legal protection or prosecution. |
Даже если государство возбуждает уголовное дело, не существует никаких гарантий правовой защиты или преследования. |
It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. |
Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж. |
He failed to understand how it could be independent when it was attached to a State institution. |
Он не понимает, как такой совет может быть независимым, если он создан при государственном учреждении. |
Thus when mistakes were made, corrective measures were taken. |
Таким образом, если ошибки и совершаются, то они исправляются. |
Women can equally benefit from social protection, pension and health care system only when they are economically active. |
Женщины могут на равной основе пользоваться благами социальной защиты, пенсионного обеспечения и системы здравоохранения только в том случае, если они экономически активны. |
EOD self-sustainment is only reimbursable when the United Nations has established an operational requirement and specifically requested that service be provided. |
Расходы на обезвреживание боеприпасов возмещаются по ставкам самообеспечения только в том случае, если Организация Объединенных Наций определила оперативные потребности в этой области и специально запросила о предоставлении таких услуг. |
It can also trigger dismissal of the Government when the Government loses its confidence. |
Парламент также может инициировать процесс роспуска правительства, если оно утрачивает доверие. |
Its work was not incomplete when it did not result in a convention, as had been suggested in some quarters. |
Ее работа не будет незавершенной, если она не приведет к принятию конвенции, как полагают в некоторых кругах. |
His Government condemned terrorism as a means of waging a political struggle, even when the latter was aimed at achieving just objectives. |
Его правительство осуждает терроризм как средство ведения политической борьбы, даже если последняя направлена на достижение справедливых целей. |
The relevant legislation may expressly permit the application of criminal penalties in addition to expulsion when grounds exist under this heading. |
Релевантным законодательством может быть прямо разрешено применение уголовных санкций, помимо высылки, если есть для этого основания, подпадающие под данную рубрику. |
This exercise allows UNODC to provide adequate advice to the requesting State, if and when a mission takes place. |
Такой порядок позволяет ЮНОДК оказывать запрашивающему государству адекватную консультативную помощь, если и когда направляется какая-либо миссия. |
MANPADS are a legitimate defensive weapon when developed, produced and used by States. |
ПЗРК являются законным оборонительным оружием, если они разрабатываются, производятся и используются государствами. |
The owner may request the removal of all hindrances to his right even when these are unrelated to deprivation of ownership. |
Собственник может требовать устранения всяких нарушений его права, даже если эти нарушения не связаны с лишением владения. |
Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. |
Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
There should be no double standards when it comes to the violation of the principles of the Charter with regard to aggression. |
Не должно быть двойных стандартов, если речь идет о нарушении принципов Устава в отношении агрессии. |
This is a positive trend, especially when this year's higher peacekeeping assessment is considered. |
Эта позитивная тенденция, особенно если учесть увеличение начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира. |
The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. |
Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |