Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Terror is terror, even when it is called resistance. Терроризм есть терроризм, даже если его называют сопротивлением.
Reforms, especially when they are democratic, upset old interests and old habits. Реформы, особенно если они носят демократический характер, вступают в конфликт со старыми интересами и привычками.
Even when the guns are silent, that is not enough for the long-term survival of humankind. Даже если орудия молчат, этого не достаточно, чтобы обеспечить выживание человечества в долгосрочной перспективе.
International efforts in nuclear disarmament would yield tangible results when they are backed by an international consensus. Международные усилия в области ядерного разоружения принесут ощутимые результаты, если они будут пользоваться поддержкой международного сообщества.
The effectiveness of regional cooperation can be enhanced when there is a broad agreement regarding the key objectives of development. Эффективность регионального сотрудничества удастся еще более повысить, если будет достигнуто общее соглашение в отношении ключевых целей развития.
Nor shall ordinary offences, even when committed for political motives, be considered political offences . Также не рассматриваются в качестве политических преступлений уголовные преступления, даже если они были совершены по политическим мотивам».
The group works best when it focuses on the implementation of agreements already reached by Parties to a conflict. Группа будет работать с оптимальной отдачей, если ее внимание будет сосредоточено на осуществлении соглашений, уже достигнутых сторонами в конфликте.
Our work took place in an excellent atmosphere of openness and mutual respect, even when opinions differed on various aspects. Наша работа проходила в прекрасной атмосфере открытости и взаимного уважения, даже если мнения по различным аспектам не всегда совпадали.
Even when the State pursues a criminal case, there is no guarantee of legal protection or prosecution. Даже если государство возбуждает уголовное дело, не существует никаких гарантий правовой защиты или преследования.
It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж.
He failed to understand how it could be independent when it was attached to a State institution. Он не понимает, как такой совет может быть независимым, если он создан при государственном учреждении.
Thus when mistakes were made, corrective measures were taken. Таким образом, если ошибки и совершаются, то они исправляются.
Women can equally benefit from social protection, pension and health care system only when they are economically active. Женщины могут на равной основе пользоваться благами социальной защиты, пенсионного обеспечения и системы здравоохранения только в том случае, если они экономически активны.
EOD self-sustainment is only reimbursable when the United Nations has established an operational requirement and specifically requested that service be provided. Расходы на обезвреживание боеприпасов возмещаются по ставкам самообеспечения только в том случае, если Организация Объединенных Наций определила оперативные потребности в этой области и специально запросила о предоставлении таких услуг.
It can also trigger dismissal of the Government when the Government loses its confidence. Парламент также может инициировать процесс роспуска правительства, если оно утрачивает доверие.
Its work was not incomplete when it did not result in a convention, as had been suggested in some quarters. Ее работа не будет незавершенной, если она не приведет к принятию конвенции, как полагают в некоторых кругах.
His Government condemned terrorism as a means of waging a political struggle, even when the latter was aimed at achieving just objectives. Его правительство осуждает терроризм как средство ведения политической борьбы, даже если последняя направлена на достижение справедливых целей.
The relevant legislation may expressly permit the application of criminal penalties in addition to expulsion when grounds exist under this heading. Релевантным законодательством может быть прямо разрешено применение уголовных санкций, помимо высылки, если есть для этого основания, подпадающие под данную рубрику.
This exercise allows UNODC to provide adequate advice to the requesting State, if and when a mission takes place. Такой порядок позволяет ЮНОДК оказывать запрашивающему государству адекватную консультативную помощь, если и когда направляется какая-либо миссия.
MANPADS are a legitimate defensive weapon when developed, produced and used by States. ПЗРК являются законным оборонительным оружием, если они разрабатываются, производятся и используются государствами.
The owner may request the removal of all hindrances to his right even when these are unrelated to deprivation of ownership. Собственник может требовать устранения всяких нарушений его права, даже если эти нарушения не связаны с лишением владения.
Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия.
There should be no double standards when it comes to the violation of the principles of the Charter with regard to aggression. Не должно быть двойных стандартов, если речь идет о нарушении принципов Устава в отношении агрессии.
This is a positive trend, especially when this year's higher peacekeeping assessment is considered. Эта позитивная тенденция, особенно если учесть увеличение начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира.
The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе.