| Article 5 countries are eligible to request and receive funding for developing their Country Programs when they indicate their intention to ratify the Montreal Protocol. | Страны, действующие в рамках статьи 5, имеют право запрашивать и получать финансирование для разработки своих страновых программ, если они заявляют о своем намерении ратифицировать Монреальский протокол. |
| This is a cash benefit awarded when an insured person aged 60 or over is without paid employment. | Это денежное пособие выплачивается в том случае, если застрахованное лицо лишается приносящей доход трудовой деятельности начиная с 60-летнего возраста. |
| Mixtures containing not more than 23.5% oxygen by volume may be transported under this entry when no other oxidizing gases are present. | Под этой позицией могут перевозиться смеси, содержащие не более 23,5% кислорода по объему, если не присутствуют другие окисляющие газы. |
| Other relevant information on adverse health effects should be included even when not required by the GHS classification criteria. | Прочая уместная информация о неблагоприятных воздействиях на здоровье человека должна быть включена, даже если она не требуется согласно критериям классификации, предусмотренным СГС. |
| Peaceful coexistence and prosperity could be ensured only when the identity and diversity of different cultures and civilizations were guaranteed. | Мирное сосуществование и процветание могут быть обеспечены лишь в том случае, если будут гарантироваться самобытность и многообразие разных культур и цивилизаций. |
| Peace in the region can be achieved and maintained only when confidence among nations exist. | Мир в регионе можно обеспечить и сохранить только в том случае, если государства будут доверять друг другу. |
| Outgoing cash is subject to investigation, and legal action is taken when the transaction is unauthorised. | Проводятся расследования случаев вывоза наличных средств, и если такая операция является несанкционированной, то принимаются соответствующие правовые меры. |
| The Commission will proceed with the demarcation if and when the parties can reach agreement on its resumption. | Комиссия продолжит демаркацию границы в том случае, если сторонам удастся достичь договоренности о возобновлении этого процесса. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| That demonstrates that when we have a common declaration accompanied by genuine commitments, we can achieve very concrete results. | Это свидетельствует о том, что, если у нас имеется общая декларация, подкрепленная подлинной приверженностью, мы способны добиться весьма конкретных результатов. |
| Support was expressed for providing protection to a carrier in such circumstances when the carrier had acted properly and prudently. | Была выражена поддержка обеспечению защиты для перевозчика в подобных обстоятельствах, если он действовал надлежащим образом и с осмотрительностью. |
| Nevertheless, the Government had agreed to provide additional protection for Mr. Jayawardena if and when it became necessary. | Тем не менее правительство согласилось предоставить, если это будет необходимо, дополнительную защиту г-ну Джаявардене. |
| If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. | Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
| The usefulness of applying both approaches would be enhanced if the differences found when comparing results were also explained by all Parties. | Уровень эффективности применения обоих подходов можно было бы повысить, если бы все Стороны также разъясняли различия, встречавшиеся в ходе сопоставления результатов. |
| Statements are refused only when the judge has enough evidence that it is unlawful or obtained by coercive means. | Их заявления отвергаются лишь в случае, если у судьи есть достаточные основания считать их незаконными или полученными с помощью принуждения. |
| Article 133 did not seem to apply when an officer remained inactive or simply consented to violence. | Как представляется, статья 133 не применяется, если сотрудник полиции бездействовал или просто дал согласие на насильственные действия. |
| That is an extremely problematic position when we consider the civilian suffering that has been caused by the fighting. | Позиция эта чрезвычайно проблематична, если учитывать вызываемые боями страдания гражданского населения. |
| It is over 100 when women are overrepresented in the group of poor households. | Он превышает 100 единиц, если женщины перепредставлены в группе бедных домашних хозяйств. |
| The Government understood that multiculturalism was not helpful when it served to hide issues of economic injustice and to deny opportunities. | Правительство понимает, что концепция многообразия культур бесполезна, если она служит для сокрытия проблем экономической несправедливости и отказа в предоставлении соответствующих возможностей. |
| As and when the situation in their home country improves they are encouraged to return. | Если положение в их родной стране улучшается, им предлагается вернуться. |
| Industrial restructuring in a particular town or geographical area becomes a pressing issue when industries forming the local economy lose competitiveness. | Реструктуризация промышленности в отдельном городе или географическом районе становится неотложной проблемой, если предприятия, формирующие местную экономику, утрачивают конкурентоспособность. |
| Facilitation of transport and trade cannot be ignored, even when security considerations are high on the agenda. | Нельзя оставлять без внимания проблемы улучшения условий осуществления перевозок и торговли, даже если соображения безопасности ставятся во главу угла. |
| A guarantee is primary when the guarantor may be pursued before or at the same time as the secured debtor. | Гарантия является первичной, если к гаранту можно обратиться до или одновременно с обращением к гарантированному должнику. |
| Reliable and useful data can be generated only when sampling and analytical methods appropriate to the waste are used. | Надежные и полезные данные могут быть получены лишь в том случае, если методы отбора проб и анализа соответствуют рассматриваемым отходам. |
| The suspicious names are always checked also when these differ just by one letter. | Имена подозрительных лиц всегда проверяются, даже если они отличаются от имен, приведенных в перечне, всего на одну букву. |