The delegation had already begun to discuss the removal of the clause governing unequal division of property when one party was considered at fault. |
Делегация уже начала обсуждать вопрос об изъятии статьи, регулирующей неравный раздел собственности, если одна из сторон признана виновной. |
The United Nations now recognizes that, when properly pursued, justice and peace can promote and sustain one another. |
Организация Объединенных Наций теперь признает, что правосудие и мир, если их обеспечение ведется с использованием надлежащих методов, могут во взаимодействии способствовать их достижению и укреплению. |
However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. |
Вместе с тем те же права признаются за иностранными гражданами, если они удовлетворяют определенным в законе требованиям. |
However, special, differentiated consultation procedures are called for when State decisions affect indigenous peoples' particular interests. |
Однако если решения государства затрагивают особые интересы коренных народов, необходимы специальные, дифференцированные процедуры консультаций. |
Moreover, an award might only be set aside for formal irregularities when the latter were substantial. |
Кроме того, арбитражное решение может быть отменено по причине нарушений формы, только если такие нарушения были существенными. |
We support sanctions when they are adopted by the international community through the United Nations. |
Мы же поддерживаем санкции только в том случае, если они были одобрены международным сообществом в лице Организации Объединенных Наций. |
As such, conditions, when imposed, must be reasonable, realistic, objective and verifiable. |
Если такие условия устанавливаются, то они должны быть разумными, реалистичными, объективными и поддающимися проверке. |
The security services could tap telephones only when acting on the instructions of the intelligence services. |
Службам безопасности разрешается прослушивать телефонные разговоры только в том случае, если они действуют по распоряжению служб разведки. |
This paragraph provides the opportunity to convene special sessions of the Conference if and when the need arises. |
Этот пункт предусматривает возможность созыва специальных сессий Конференции, если и когда возникнет необходимость. |
Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. |
Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
I do not know why they call it a consensus when they never consulted Latin America on anything. |
Я не знаю, почему это называется консенсусом, если Латинскую Америку не спросили ни о чем. |
Efforts to build good corporate governance and enhance corporate transparency will be successful only when these key stakeholders have the desired knowledge to understand the financial reports and interrogate reported information. |
Усилия по формированию рационального корпоративного управления и повышение корпоративной транспарентности принесут успех лишь в том случае, если эти ключевые заинтересованные стороны будут обладать необходимыми знаниями, позволяющими им правильно трактовать финансовую отчетность и критически оценивать представленную информацию. |
This is reinforced when we look ahead to the political calendar leading up to East Timor's independence. |
Это тем более оправданно, если взглянуть на политический календарь в преддверии обретения Восточным Тимором независимости. |
Take the help when it's offered. |
Прими руку помощи, если её тебе протягивают. |
You know, for when Chout's your partner. |
Особенно, если твоим напарником будет Чаут. |
No holds barred when we're family. |
Если мы семья, нет запретов. |
It's not really wrong when you think about it. |
Это не совсем так, если вы подумаете об этом. |
The same when you want to see me. |
Ты сделаешь то же самое, если захочешь увидеться. |
What happens when you meet Mr.Right too soon? |
Что случится, если слишком скоро вы встретите свой идеал? |
This what happens when you pitch your tent in Lyon in the dark. |
А так бывает, если поставить палатку ночью в Леоне. |
By the way, I'm not going in there when we... |
Кстати, я не войду туда, если мы... |
Although, when you think about the resale value... |
Хотя, если задуматься о цене перепродажи... |
Because when I make a promise, I keep it. |
Потому что если я даю обещание, то держу его. |
If what you give me is good enough, then maybe I'll remember when I gave your blue-eyed boy the photograph. |
Если вы предоставите мне что-то стоящее, возможно, я вспомню, когда отдала фотографии вашему голубоглазому мальчику. |
We will cross that bridge when we come to it. |
Если это случится, тогда и будем решать. |