Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in 6, first sentence, ceases to be in force for that State. Заявление перестает действовать, если конвенция, указанная в первом предложении 6, прекращает свое действие для этого государства.
Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни.
The gaps are even greater when it comes to secondary school attendance. Если же брать среднее образование, то этот разрыв еще больше.
Policies were neutral and often ineffective when they did not take into consideration the gender perspective. Если в рамках политики не учитываются гендерные соображения, то такая политика становится нейтральной и зачастую неэффективной.
However, when taking only those countries that completed both reporting cycles into account, the difference is significantly reduced. Однако если принять во внимание только те страны, которые завершили оба отчетных цикла, то разница значительно снизится.
The situation is exacerbated when countries do not avail themselves of opportunities to cooperate with regional and international partners. Ситуация еще больше усугубляется, если страны не желают воспользоваться возможностями сотрудничества с региональными и международными партнерами.
The Co-Chair mentioned the necessity of balancing the needs of the private sector when dealing with public goods. Сопредседатель упомянул о необходимости взвешенного подхода к потребностям частного сектора, если речь идет об общественных благах.
Even when the data are collected, they may not be readily available. Даже если данные собираются, их может и не быть в открытом доступе.
The binding character of an indicator-based political programme and the incentive to implement it are much stronger when target values have been specified. Обязательный характер политической программы, основанной на показателях, в значительной мере усиливается, а действенность стимулов к ее осуществлению существенно возрастает, если определяются целевые значения.
Countries are regarded to have fully complied with the CES Recommendations when one of the three listed definitions is used. Считается, что страны полностью соблюдают Рекомендации КЕС, если используется одно из трех приведенных определений.
Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров.
Therefore, most recommendations, even when they did not explicitly say so, concerned the criminal liability of legal persons. Поэтому большинство рекомендаций - даже если в них прямо не говорилось об этом - касались уголовной ответственности юридических лиц.
The Convention was used as a legal basis by some States when there was no applicable domestic legislation. Некоторые государства используют в качестве правовой основы Конвенцию, если действующего национального законодательства по этому вопросу нет.
For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. Так, должностные лица государств-участников нарушат право на личную неприкосновенность, если они необоснованно причинят человеку телесные повреждения.
Indeed, when viewed from the development perspective, the losses are substantial. Ведь если рассматривать потери с точки зрения процесса развития, они являются весьма значительными.
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства.
However, there were implications when they were privileged with political and financial support. Однако определенные последствия могут возникать, если они получают привилегии с точки зрения политической и финансовой поддержки.
The key elements of an innovation ecosystem were adequately skilled human resources and access to markets and capital, especially when combined with knowledge. Ключевыми элементами инновационной "экосистемы" являются имеющие надлежащую квалификацию людские ресурсы и доступ к рынкам и капиталу, особенно если это сочетается со знаниями.
A functioning legal assistance mechanism, if and when necessary, permits detainees the right to prompt access to a lawyer. Право на незамедлительный доступ к адвокату, если и когда это необходимо, может обеспечить работоспособный механизм юридической помощи.
JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность.
Even when such care is available, it is often priced above the ability of women and girls to pay. Даже если такой уход обеспечивается, его стоимость зачастую превышает возможности женщин и девочек.
Even when children enrol in schools, many do not complete the primary cycle. Даже если детей записывают в школы, многие из них не заканчивают даже начального цикла.
The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка.
Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести.
Fundamental transformation and change processes take a long time, in particular when dealing with the complexities of a public service system. Процессы фундаментальных преобразований и изменений занимают долгое время, особенно если речь идет о такой сложной системе, как гражданская служба.