| The declaration shall cease to have effect when the convention referred to in 6, first sentence, ceases to be in force for that State. | Заявление перестает действовать, если конвенция, указанная в первом предложении 6, прекращает свое действие для этого государства. |
| Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. | Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни. |
| The gaps are even greater when it comes to secondary school attendance. | Если же брать среднее образование, то этот разрыв еще больше. |
| Policies were neutral and often ineffective when they did not take into consideration the gender perspective. | Если в рамках политики не учитываются гендерные соображения, то такая политика становится нейтральной и зачастую неэффективной. |
| However, when taking only those countries that completed both reporting cycles into account, the difference is significantly reduced. | Однако если принять во внимание только те страны, которые завершили оба отчетных цикла, то разница значительно снизится. |
| The situation is exacerbated when countries do not avail themselves of opportunities to cooperate with regional and international partners. | Ситуация еще больше усугубляется, если страны не желают воспользоваться возможностями сотрудничества с региональными и международными партнерами. |
| The Co-Chair mentioned the necessity of balancing the needs of the private sector when dealing with public goods. | Сопредседатель упомянул о необходимости взвешенного подхода к потребностям частного сектора, если речь идет об общественных благах. |
| Even when the data are collected, they may not be readily available. | Даже если данные собираются, их может и не быть в открытом доступе. |
| The binding character of an indicator-based political programme and the incentive to implement it are much stronger when target values have been specified. | Обязательный характер политической программы, основанной на показателях, в значительной мере усиливается, а действенность стимулов к ее осуществлению существенно возрастает, если определяются целевые значения. |
| Countries are regarded to have fully complied with the CES Recommendations when one of the three listed definitions is used. | Считается, что страны полностью соблюдают Рекомендации КЕС, если используется одно из трех приведенных определений. |
| Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. | Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров. |
| Therefore, most recommendations, even when they did not explicitly say so, concerned the criminal liability of legal persons. | Поэтому большинство рекомендаций - даже если в них прямо не говорилось об этом - касались уголовной ответственности юридических лиц. |
| The Convention was used as a legal basis by some States when there was no applicable domestic legislation. | Некоторые государства используют в качестве правовой основы Конвенцию, если действующего национального законодательства по этому вопросу нет. |
| For example, officials of States parties violate the right to personal security when they unjustifiably inflict bodily injury. | Так, должностные лица государств-участников нарушат право на личную неприкосновенность, если они необоснованно причинят человеку телесные повреждения. |
| Indeed, when viewed from the development perspective, the losses are substantial. | Ведь если рассматривать потери с точки зрения процесса развития, они являются весьма значительными. |
| Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. | Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства. |
| However, there were implications when they were privileged with political and financial support. | Однако определенные последствия могут возникать, если они получают привилегии с точки зрения политической и финансовой поддержки. |
| The key elements of an innovation ecosystem were adequately skilled human resources and access to markets and capital, especially when combined with knowledge. | Ключевыми элементами инновационной "экосистемы" являются имеющие надлежащую квалификацию людские ресурсы и доступ к рынкам и капиталу, особенно если это сочетается со знаниями. |
| A functioning legal assistance mechanism, if and when necessary, permits detainees the right to prompt access to a lawyer. | Право на незамедлительный доступ к адвокату, если и когда это необходимо, может обеспечить работоспособный механизм юридической помощи. |
| JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. | В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность. |
| Even when such care is available, it is often priced above the ability of women and girls to pay. | Даже если такой уход обеспечивается, его стоимость зачастую превышает возможности женщин и девочек. |
| Even when children enrol in schools, many do not complete the primary cycle. | Даже если детей записывают в школы, многие из них не заканчивают даже начального цикла. |
| The problems arise when a woman fails to fulfil the desire of her husband to be a father of the most desirable child. | Проблемы возникают в том случае, если женщина не реализует стремление своего мужа стать отцом долгожданного ребенка. |
| Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. | Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести. |
| Fundamental transformation and change processes take a long time, in particular when dealing with the complexities of a public service system. | Процессы фундаментальных преобразований и изменений занимают долгое время, особенно если речь идет о такой сложной системе, как гражданская служба. |