| A species is extinct when the last existing member dies. | Вид является исчезнувшим, если вымирает последний из его представителей. |
| He would know when that dime might save your life. | Если бы это было ему известно, он мог бы спасти себе жизнь. |
| The auction ends when any bid is followed by three consecutive passes. | Заявка становится контрактом, если за ней следуют подряд три паса. |
| Look what happens when we keep going. | Посмотрите, что происходит, если продолжать. |
| But when that food is there, it's transformative. | Но если еда уже доступна, это все меняет. |
| I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. | Думаю, все согласятся, что 2005 год был ужасающим, если говорить о стихийных бедствиях. |
| On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around. | Если подвигать мышь на компьютере, указатель двигается. |
| And when they are compromised, then real bad things can happen. | И если они взломаны, могут произойти очень плохие вещи. |
| But when you look up closely, you see massive holes where elevators and services would have run through. | Но если взглянуть повнимательнее, то видны огромные дыры, на месте которых должны были быть лифты. |
| People love that shared connection that gets created when somebody knows something about you. | Люди обожают такие завязки, которые возникают, если кто-то знает что-то о тебе. |
| I believe in plenty when there's reason and evidence to believe. | Я во многое готов поверить, если есть разумное свидетельство. |
| This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life. | Это важнее всего, если представить, что вода нужна для любого процесса в нашей жизни. |
| It's scary, when you think about it, how many years. | Даже страшно, если задуматься, как много лет. |
| Both men understood disarmament as simply the removal of weapons and equipment, if and when they were found. | Оба этих человека понимают разоружение просто как устранение оружия и оборудования, в случае если и когда они были бы найдены. |
| It didn't make sense for the church to be responsible for medicine when people had knowledge. | Какой смысл церкви брать на себя медицину, если простые люди всё знали. |
| And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable when the downside could be of global consequence. | И даже крошечная вероятность катастрофы неприемлема, если это может привести к серьезным глобальным последствиям. |
| And then when you look at this, you say, That's a tooth. | А если посмотреть сюда, можно сказать: «Это зуб. |
| And the constraints in building any organism, when you look at it, are really severe. | И ограничения в устройстве любого организма, если присмотреться, очень жёсткие. |
| And this is really important when you begin to look at animals. | И понимание этого факта становится по-настоящему важным, если посмотреть на животных. |
| You need to discover the general principles of nature, and then use these analogies when they're advantageous. | Необходимо открыть её основные принципы и затем использовать их аналоги, если они полезны. |
| It's crazy, really, when you think about it. | Это просто безумие, если задуматься. |
| Now, when you put all of this together, what you get is something called social capital. | Таким образом, если сложить всё вместе, вы получите нечто под названием «социальный капитал». |
| But when you ask newlyweds about their own likelihood of divorce, they estimate it at zero percent. | Но если спросить молодожёнов о вероятности того, что они разведутся, их оценка сводится к нулю. |
| As with any large investment, it can be emotionally difficult to abandon a line of research when it isn't working out. | Как и с любыми инвестициями, эмоционально сложно оставить какие-нибудь исследования, если они не срабатывают. |
| It's only when I catch somebody's reaction that it all comes back. | Только если я замечу чью-то реакцию, тогда я вспоминаю. |