A species is extinct when the last existing member dies. |
Вид является исчезнувшим, если вымирает последний из его представителей. |
He would know when that dime might save your life. |
Если бы это было ему известно, он мог бы спасти себе жизнь. |
The auction ends when any bid is followed by three consecutive passes. |
Заявка становится контрактом, если за ней следуют подряд три паса. |
Look what happens when we keep going. |
Посмотрите, что происходит, если продолжать. |
But when that food is there, it's transformative. |
Но если еда уже доступна, это все меняет. |
I think we can pretty much assume that 2005 was a horrific year when it comes to natural disasters. |
Думаю, все согласятся, что 2005 год был ужасающим, если говорить о стихийных бедствиях. |
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around. |
Если подвигать мышь на компьютере, указатель двигается. |
And when they are compromised, then real bad things can happen. |
И если они взломаны, могут произойти очень плохие вещи. |
But when you look up closely, you see massive holes where elevators and services would have run through. |
Но если взглянуть повнимательнее, то видны огромные дыры, на месте которых должны были быть лифты. |
People love that shared connection that gets created when somebody knows something about you. |
Люди обожают такие завязки, которые возникают, если кто-то знает что-то о тебе. |
I believe in plenty when there's reason and evidence to believe. |
Я во многое готов поверить, если есть разумное свидетельство. |
This is the most important thing, when we imagine that we need water for every activity in life. |
Это важнее всего, если представить, что вода нужна для любого процесса в нашей жизни. |
It's scary, when you think about it, how many years. |
Даже страшно, если задуматься, как много лет. |
Both men understood disarmament as simply the removal of weapons and equipment, if and when they were found. |
Оба этих человека понимают разоружение просто как устранение оружия и оборудования, в случае если и когда они были бы найдены. |
It didn't make sense for the church to be responsible for medicine when people had knowledge. |
Какой смысл церкви брать на себя медицину, если простые люди всё знали. |
And even a tiny probability of catastrophe is unacceptable when the downside could be of global consequence. |
И даже крошечная вероятность катастрофы неприемлема, если это может привести к серьезным глобальным последствиям. |
And then when you look at this, you say, That's a tooth. |
А если посмотреть сюда, можно сказать: «Это зуб. |
And the constraints in building any organism, when you look at it, are really severe. |
И ограничения в устройстве любого организма, если присмотреться, очень жёсткие. |
And this is really important when you begin to look at animals. |
И понимание этого факта становится по-настоящему важным, если посмотреть на животных. |
You need to discover the general principles of nature, and then use these analogies when they're advantageous. |
Необходимо открыть её основные принципы и затем использовать их аналоги, если они полезны. |
It's crazy, really, when you think about it. |
Это просто безумие, если задуматься. |
Now, when you put all of this together, what you get is something called social capital. |
Таким образом, если сложить всё вместе, вы получите нечто под названием «социальный капитал». |
But when you ask newlyweds about their own likelihood of divorce, they estimate it at zero percent. |
Но если спросить молодожёнов о вероятности того, что они разведутся, их оценка сводится к нулю. |
As with any large investment, it can be emotionally difficult to abandon a line of research when it isn't working out. |
Как и с любыми инвестициями, эмоционально сложно оставить какие-нибудь исследования, если они не срабатывают. |
It's only when I catch somebody's reaction that it all comes back. |
Только если я замечу чью-то реакцию, тогда я вспоминаю. |