2/ Only applicable when the gas dosage actuator is not integrated in the gas injection device. |
2/ Применимо только в том случае, если пускатель газового дозатора не встроен в газонагнетатель. |
Other measures can be taken under the extradition Act if and when a request to that effect was received. |
Другие меры могут приниматься в соответствии с Законом о выдаче в тех случаях, если поступает соответствующий запрос. |
Paperless trade will need to go beyond sending documents electronically when this requires re-keying of data. |
Безбумажная торговля не должна сводиться лишь к отправке документов в электронной форме, если это требует повторного ввода данных. |
However, the Government and SPLA also bear a direct responsibility when individuals within their command structures recruit children. |
Вместе с тем Правительство и Народно-освободительная армия Судана также несут прямую ответственность за вербовку детей, если этим занимаются подчиненные им командиры. |
While stressing the importance of preventive action, he opined that prevention would often be more effective when backed by a credible threat of sanctions. |
Подчеркнув важность превентивных мер, он выражает мнение о том, что превентивные меры зачастую могут быть более эффективными, если они сопровождаются реальной угрозой введения санкций. |
It was emphasized that foreign investment flows and their benefits were more sustainable when based on sound policy rather than fluctuating commodity prices. |
Было подчеркнуто, что потоки иностранных инвестиций и получаемые от них выгоды носят более устойчивый характер в том случае, если в их основе лежит эффективная политика, а не колеблющиеся цены на сырьевые товары. |
Is peacekeeping suitable when stronger action is needed? |
Целесообразно ли проводить операцию по поддержанию мира, если требуются более решительные меры? |
Inclusive development cannot be achieved when this provision is inadequate, uncoordinated and piecemeal. |
Нельзя достичь всеобщего развития, если эта деятельность осуществляется неадекватно, нескоординировано и разрозненно. |
The Netherlands scores highly when it comes to labour participation in terms of numbers of persons. |
Нидерланды имеют высокие показатели участия населения в трудовой деятельности, если исходить из численности работников. |
Practices vary markedly from island to island when it comes to participation in decision making. |
Если говорить о принятии решений, то принятая на разных островах практика заметно различается. |
But this is not a problem when there is honest dialogue. |
Но эта проблема преодолима, если существует честный диалог. |
States which distribute the List in printed form to border points could then attach copies of the relevant special notices, including high-quality photographs when available. |
В этом случае государства, которые направляют перечень в пограничные пункты в печатном виде, могли бы прилагать копии соответствующих специальных уведомлений, включая фотографии высокого качества, если таковые имеются. |
An enquiry to INTERPOL will help only when INTERPOL can provide additional information through its own channels. |
Запрос в Интерпол помогает лишь в том случае, если Интерпол может предоставить дополнительную информацию по своим каналам. |
Businesses will innovate when they see innovation as an important business opportunity. |
Предприятия будут осуществлять инновационную деятельность, если, по их мнению, такая деятельность открывает серьезные деловые возможности. |
There is not much difference when applying such a model for a sample survey or for a census. |
Не будет больших различий, если применять эту модель к выборочному обследованию или к переписи. |
They should be clear and simple, even when they are targeted at audiences with statistical expertise. |
Визуальная информация должна быть ясной и простой, даже если она предназначается для аудитории, имеющей статистический опыт. |
Macroeconomic policies and domestic investment incentives are more likely to succeed in stimulating investment when they are complemented by structural and technological change. |
Если макроэкономическая политика и меры по поощрению внутренних инвестиций дополняются структурными преобразованиями и технологическим прогрессом, то это повышает вероятность того, что им удастся стимулировать инвестиции. |
Only if and when a State manifestly fails to fulfil such obligation may the international community take collective action in accordance with the Charter. |
Только в том случае, если и когда государство явно оказывается не в состоянии выполнять такую обязанность, международное сообщество может предпринять коллективные действия в соответствии с Уставом. |
These reports should also outline associated difficulties and proposed solutions, including international assistance if and when needed. |
Наряду с этим следует указывать на трудности, с которыми приходится сталкиваться, и предлагать соответствующие решения, включая предоставление международной помощи, если она потребуется. |
If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. |
Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. |
However, adaptation can be effective only when it is complemented by mitigation. |
Однако такая адаптация может быть эффективной только в том случае, если она подкрепляется смягчением последствий. |
Nevertheless, the results are not welcomed when the winners have previously been labelled as villains by the imperial super-Power. |
И тем не менее их результаты не приветствуются, если империалистическая сверхдержава заранее навешивает на победителей ярлык злодеев. |
A subject matter is justiciable when it is tried according to law. |
Дело является приемлемым для рассмотрения в суде, если его рассматривают в соответствии с законом. |
Children fared better in school when their parents or siblings were literate. |
Дети лучше успевают в школе, если их родители, братья и сестры грамотные. |
Furthermore, population movements inside the country were strictly regulated, except when people were displaced for political or economic reasons. |
Передвижение населения внутри страны строго контролируется, даже если это не вызвано причинами политического или экономического характера. |