| However, the status of the environmental health of our planet today appears bleaker when we consider that unsustainable trends have worsened. | Однако, как представляется, состояние экологического здоровья нашей планеты в настоящее время ухудшилось, если учесть, что тенденции неустойчивости усилились. |
| If the situation had not changed when its subsequent periodic report was submitted, the Committee could make a reference to racial discrimination. | Если положение не изменится в момент представления его последующего периодического доклада, то Комитет сможет сделать ссылку на расовую дискриминацию. |
| No output is recorded when goods produced previously are withdrawn from inventories and sold or otherwise used. | Если произведенные ранее товары изымаются из запасов и продаются или используются иным образом, то это не отражается в учете как выпуск продукции. |
| If combatants are not effectively disarmed and reintegrated when conflicts end and during peace processes, weapons get diverted into the illicit market. | Если не обеспечить эффективного разоружения и интеграции комбатантов после прекращения конфликтов и на этапе мирных процессов, оружие может попасть на «черный» рынок. |
| Despite the optimism exhibited when the Human Rights Council had been established, no success would be achievable unless the Council eliminated racial discrimination. | Несмотря на оптимизм, продемонстрированный в период создания Совета по правам человека, невозможно будет достичь никаких успехов, если Совет не добьется ликвидации расовой дискриминации. |
| A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. | Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
| He asked for a succinct description of the procedures followed when a person complained of ill-treatment or torture in police custody. | Он просит вкратце описать процедуры, которые применяются в том случае, если какое-либо лицо подает жалобу на жестокое обращение с ним или применение пыток к нему во время нахождения под стражей в полиции. |
| That experience showed that countries default when the costs are lower than the benefits. | Этот опыт показывает, что в стране наступает дефолт, если его издержки ниже, чем выгода. |
| Tribal emotions are embarrassing, and dangerous when given free reign. | Племенные эмоции сбивают с толку, и они опасны, если дать им выход. |
| Few people even care anymore when Germany wins. | Мало кто теперь будет беспокоиться, если выиграет Германия. |
| It was doubtful that the minimum age could be raised when the existing norms were not being applied. | Сомнительно, что удастся поднять возрастной предел, если не соблюдается существующая норма. |
| So, when you get history wrong, it can skew your own strategic choices. | Таким образом, если неправильно понимать историю, это может исказить ваш собственный стратегический выбор. |
| Even when initially successful, government intervention in favor of business can outlive its usefulness and become ossified. | Даже если поначалу успешное, правительственное вмешательство в пользу бизнеса может пережить свою полезность и стать закостенелым. |
| Rewarding bankers for short-term results, even when those results are subsequently reversed, produces incentives to take excessive risks. | Награждение банкиров за краткосрочные результаты, даже если эти результаты затем аннулировались, порождает стимул брать на себя чрезмерный риск. |
| There is no doubt that the expansion of access to financial services has enormous positive potential, when handled responsibly. | Нет сомнения в том, что увеличение доступа к финансовым услугам имеет огромный позитивный потенциал, если он регулируется ответственно. |
| In order to limit the consequences of disagreement, Americans should explain their position and offer alternatives when a proposed international arrangement is deemed undesirable. | Чтобы ограничить последствия разногласий, американцы должны объяснить свою позицию и предложить альтернативы, если предложенная международная договоренность кажется им нежелательной. |
| The international community can provide important support and encouragement to the peace process when the parties show the necessary will to move forward. | Международное сообщество может поощрять мирный процесс и оказывать ему значительную поддержку, если стороны продемонстрируют необходимое стремление двигаться вперед. |
| DENVER - Patience might be a virtue, but not necessarily when it comes to American foreign policy. | ДЕНВЕР. Терпение может быть достоинством, но это не обязательно так, если речь идет об американской внешней политике. |
| Of course, international legitimacy can be a vacuous concept when not backed by the capacity to use effective force. | Конечно, международная законность может быть пустым понятием, если она не подкрепляется способностью использовать эффективную силу. |
| The method of reimbursing contingent-owned equipment claims would also become cost-effective when it was implemented in accordance with General Assembly resolution 50/222. | Кроме того, метод возмещения расходов по искам, связанным с принадлежащим контингентам имуществом, станет эффективным с точки зрения затрат, если он будет осуществляться в соответствии с резолюцией 50/222 Генеральной Ассамблеи. |
| Even when we look at core inflation, real interest rates in the US are still deep in negative territory. | Даже если мы рассмотрим базовую инфляцию, то реальные процентные ставки в США находятся далеко в отрицательной зоне. |
| These issues can be effectively addressed when already existing achievements in the sphere of institution-building are translated into functioning procedures in accordance with international standards. | Эффективное решение этих проблем возможно в том случае, если уже имеющиеся достижения в области институционального строительства будут претворены в действующие процедуры в соответствии с международными стандартами. |
| Such policies become effective in stimulating the benefits of inter-firm cooperation when enacted and implemented at different levels in a coordinated manner. | Такая политика становится действенным средством обеспечения преимуществ межфирменного сотрудничества, если она в согласованном порядке разрабатывается и осуществляется на различных уровнях. |
| However, in its absence, the regional seminars have provided a close alternative when held in the vicinity of some of the Territories. | Однако в ее отсутствие близкую к этому альтернативу обеспечивают региональные семинары, если они проводятся недалеко от некоторых территорий. |
| If risk were to be considered, it would be necessary to decide when the risk was transferred from the key holder - when notice was given, when the notice was received or when action was taken on the notice. | Если будет рассматриваться вопрос о риске, то будет необходимо принять решение о моменте перехода риска с обладателя ключа: происходит ли это в момент направления уведомления, в момент получения уведомления или в момент принятия мер на основе уведомления. |