However, the status of the environmental health of our planet today appears bleaker when we consider that unsustainable trends have worsened. |
Однако, как представляется, состояние экологического здоровья нашей планеты в настоящее время ухудшилось, если учесть, что тенденции неустойчивости усилились. |
If the situation had not changed when its subsequent periodic report was submitted, the Committee could make a reference to racial discrimination. |
Если положение не изменится в момент представления его последующего периодического доклада, то Комитет сможет сделать ссылку на расовую дискриминацию. |
No output is recorded when goods produced previously are withdrawn from inventories and sold or otherwise used. |
Если произведенные ранее товары изымаются из запасов и продаются или используются иным образом, то это не отражается в учете как выпуск продукции. |
If combatants are not effectively disarmed and reintegrated when conflicts end and during peace processes, weapons get diverted into the illicit market. |
Если не обеспечить эффективного разоружения и интеграции комбатантов после прекращения конфликтов и на этапе мирных процессов, оружие может попасть на «черный» рынок. |
Despite the optimism exhibited when the Human Rights Council had been established, no success would be achievable unless the Council eliminated racial discrimination. |
Несмотря на оптимизм, продемонстрированный в период создания Совета по правам человека, невозможно будет достичь никаких успехов, если Совет не добьется ликвидации расовой дискриминации. |
A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. |
Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
He asked for a succinct description of the procedures followed when a person complained of ill-treatment or torture in police custody. |
Он просит вкратце описать процедуры, которые применяются в том случае, если какое-либо лицо подает жалобу на жестокое обращение с ним или применение пыток к нему во время нахождения под стражей в полиции. |
That experience showed that countries default when the costs are lower than the benefits. |
Этот опыт показывает, что в стране наступает дефолт, если его издержки ниже, чем выгода. |
Tribal emotions are embarrassing, and dangerous when given free reign. |
Племенные эмоции сбивают с толку, и они опасны, если дать им выход. |
Few people even care anymore when Germany wins. |
Мало кто теперь будет беспокоиться, если выиграет Германия. |
It was doubtful that the minimum age could be raised when the existing norms were not being applied. |
Сомнительно, что удастся поднять возрастной предел, если не соблюдается существующая норма. |
So, when you get history wrong, it can skew your own strategic choices. |
Таким образом, если неправильно понимать историю, это может исказить ваш собственный стратегический выбор. |
Even when initially successful, government intervention in favor of business can outlive its usefulness and become ossified. |
Даже если поначалу успешное, правительственное вмешательство в пользу бизнеса может пережить свою полезность и стать закостенелым. |
Rewarding bankers for short-term results, even when those results are subsequently reversed, produces incentives to take excessive risks. |
Награждение банкиров за краткосрочные результаты, даже если эти результаты затем аннулировались, порождает стимул брать на себя чрезмерный риск. |
There is no doubt that the expansion of access to financial services has enormous positive potential, when handled responsibly. |
Нет сомнения в том, что увеличение доступа к финансовым услугам имеет огромный позитивный потенциал, если он регулируется ответственно. |
In order to limit the consequences of disagreement, Americans should explain their position and offer alternatives when a proposed international arrangement is deemed undesirable. |
Чтобы ограничить последствия разногласий, американцы должны объяснить свою позицию и предложить альтернативы, если предложенная международная договоренность кажется им нежелательной. |
The international community can provide important support and encouragement to the peace process when the parties show the necessary will to move forward. |
Международное сообщество может поощрять мирный процесс и оказывать ему значительную поддержку, если стороны продемонстрируют необходимое стремление двигаться вперед. |
DENVER - Patience might be a virtue, but not necessarily when it comes to American foreign policy. |
ДЕНВЕР. Терпение может быть достоинством, но это не обязательно так, если речь идет об американской внешней политике. |
Of course, international legitimacy can be a vacuous concept when not backed by the capacity to use effective force. |
Конечно, международная законность может быть пустым понятием, если она не подкрепляется способностью использовать эффективную силу. |
The method of reimbursing contingent-owned equipment claims would also become cost-effective when it was implemented in accordance with General Assembly resolution 50/222. |
Кроме того, метод возмещения расходов по искам, связанным с принадлежащим контингентам имуществом, станет эффективным с точки зрения затрат, если он будет осуществляться в соответствии с резолюцией 50/222 Генеральной Ассамблеи. |
Even when we look at core inflation, real interest rates in the US are still deep in negative territory. |
Даже если мы рассмотрим базовую инфляцию, то реальные процентные ставки в США находятся далеко в отрицательной зоне. |
These issues can be effectively addressed when already existing achievements in the sphere of institution-building are translated into functioning procedures in accordance with international standards. |
Эффективное решение этих проблем возможно в том случае, если уже имеющиеся достижения в области институционального строительства будут претворены в действующие процедуры в соответствии с международными стандартами. |
Such policies become effective in stimulating the benefits of inter-firm cooperation when enacted and implemented at different levels in a coordinated manner. |
Такая политика становится действенным средством обеспечения преимуществ межфирменного сотрудничества, если она в согласованном порядке разрабатывается и осуществляется на различных уровнях. |
However, in its absence, the regional seminars have provided a close alternative when held in the vicinity of some of the Territories. |
Однако в ее отсутствие близкую к этому альтернативу обеспечивают региональные семинары, если они проводятся недалеко от некоторых территорий. |
If risk were to be considered, it would be necessary to decide when the risk was transferred from the key holder - when notice was given, when the notice was received or when action was taken on the notice. |
Если будет рассматриваться вопрос о риске, то будет необходимо принять решение о моменте перехода риска с обладателя ключа: происходит ли это в момент направления уведомления, в момент получения уведомления или в момент принятия мер на основе уведомления. |