| Mail vans, belonging to railway companies, are included under vans when they do not have a passenger compartment. | Почтовые вагоны, принадлежащие железнодорожным компаниям, считаются багажными вагонами, если они не имеют купе для пассажиров. |
| For new entries, delete the hazard identification number in column when carriage in tanks or in bulk is not allowed. | Для новых позиций, которые будут включены в таблицу, в колонке 20 не будет указываться идентификационный номер опасности, если эти вещества не разрешается перевозить в цистернах или навалом/насыпью. |
| The Government would violate that obligation if it let people starve when they were in desperate need and had no way of helping themselves. | Правительство нарушает свое обязательство, если позволяет людям голодать, когда они испытывают крайнюю нужду и не имеют возможности помочь себе. |
| The moratorium on high-value commodities, if and when decided, should ideally also extend to these areas. | Мораторий на ценные сырьевые товары, если и когда в отношении него будет принято решение, в идеале должен был бы распространяться и на эти сферы. |
| Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. | Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе. |
| According to the Polish Industrial Property Law the excusable non-use trademark appears when a trademark has not been used for 5 years. | В соответствии с Польским законом о промышленной собственности неиспользование товарного знака считается оправданным, если товарный знак не используется в течение пяти лет. |
| Entitlements of this nature can sometimes be inferred even when they are not explicitly part of the customary terms of employment in a particular industry. | В некоторых отраслях такие права иногда могут быть предоставлены, даже если они непосредственно не предусмотрены типовыми условиями найма. |
| An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. | Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца. |
| On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. | Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13. |
| Furthermore, new kinds of contracts may appear in the future when commercial practices change rapidly. | Кроме того, в будущем могут появиться новые виды договоров, если коммерческая практика будет быстро изменяться. |
| We cannot have first and second-class types of terrorism when its effects are the same on society. | Мы не можем подразделять акты терроризма на первый и второй разряды, если они приводят к одинаковым последствиям для общества. |
| The experience also shows that harmonization efforts can be maximized when manuals are developed at the same period. | Опыт также свидетельствует о том, что эффективность усилий по согласованию может быть максимально повышена в том случае, если руководства разрабатываются параллельно. |
| 20 - when the act constitutes other crime | 20 лет - если деяние является иным тяжким преступлением, |
| Other resources required to carry out these activities would be redeployed from the corresponding subprogrammes when support needs arise. | Другие ресурсы, требующиеся для осуществления этой деятельности, будут выделяться из средств, предназначенных для соответствующих подпрограмм путем перераспределения, если возникнет необходимость в поддержке. |
| Access to storage has to be granted only when such access is technically necessary for providing efficient access to transmission and/or distribution networks. | Доступ к хранилищам должен предоставляться только в том случае, если такой доступ представляется технически необходимым для обеспечения эффективного доступа к газотранспортным и/или газораспределительным сетям. |
| It will be a happy conclusion when we adopt the draft resolution this afternoon. | Если мы примем сегодня днем этот проект резолюции, это будет успешным итогом нашей работы. |
| The right to appeal may only be abrogated when"'compelling reasons of national security' so require". | Отступление от права на апелляцию допускается лишь в том случае, если «этого требуют "императивные соображения государственной безопасности"». |
| These rights become particularly important when a woman marries a national of a country other than her own. | Эти права приобретают особое значение в том случае, если женщина выходит замуж за гражданина другой страны. |
| It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. | Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе. |
| A permit may be refused when the implementation of international agreements or national economic and security interests may be threatened. | В выдаче разрешения может быть отказано, если его выдача может привести к невыполнению международных соглашений или поставить под угрозу экономические интересы и безопасность страны. |
| Governments have a particular responsibility and duty when it comes to fighting racism, xenophobia, discrimination and intolerance. | На правительства возложены особая ответственность и обязанности, если речь идет о борьбе против расизма, ксенофобии, дискриминации и нетерпимости. |
| Human dignity is also impaired when one is forced to inaction, even if one is not starving while earning wages. | Достоинству человеческой личности ущерб наносится также в тех случаях, когда человека вынуждают бездействовать, даже если он не голодает благодаря получению заработной платы . |
| The Committee keeps its guidelines under review and they are updated when appropriate. | Комитет по-прежнему пересматривает эти руководящие принципы для внесения в них коррективов, если в этом возникает необходимость. |
| Rather, entities are required to use the ordinary methods for procurement of goods when purchasing services, unless specific exceptions apply. | Вместо этого закупающие организации обязаны использовать при закупках услуг, если в данном случае не применимы конкретные исключения, обычные методы для закупок товаров. |
| Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. | Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию. |