Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Mail vans, belonging to railway companies, are included under vans when they do not have a passenger compartment. Почтовые вагоны, принадлежащие железнодорожным компаниям, считаются багажными вагонами, если они не имеют купе для пассажиров.
For new entries, delete the hazard identification number in column when carriage in tanks or in bulk is not allowed. Для новых позиций, которые будут включены в таблицу, в колонке 20 не будет указываться идентификационный номер опасности, если эти вещества не разрешается перевозить в цистернах или навалом/насыпью.
The Government would violate that obligation if it let people starve when they were in desperate need and had no way of helping themselves. Правительство нарушает свое обязательство, если позволяет людям голодать, когда они испытывают крайнюю нужду и не имеют возможности помочь себе.
The moratorium on high-value commodities, if and when decided, should ideally also extend to these areas. Мораторий на ценные сырьевые товары, если и когда в отношении него будет принято решение, в идеале должен был бы распространяться и на эти сферы.
Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе.
According to the Polish Industrial Property Law the excusable non-use trademark appears when a trademark has not been used for 5 years. В соответствии с Польским законом о промышленной собственности неиспользование товарного знака считается оправданным, если товарный знак не используется в течение пяти лет.
Entitlements of this nature can sometimes be inferred even when they are not explicitly part of the customary terms of employment in a particular industry. В некоторых отраслях такие права иногда могут быть предоставлены, даже если они непосредственно не предусмотрены типовыми условиями найма.
An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца.
On the contrary, the seller has duly performed its duty of delivery when the goods are handed over to the carrier. Напротив, продавец должным образом исполняет свое обязательство поставки, если товар передается перевозчику13.
Furthermore, new kinds of contracts may appear in the future when commercial practices change rapidly. Кроме того, в будущем могут появиться новые виды договоров, если коммерческая практика будет быстро изменяться.
We cannot have first and second-class types of terrorism when its effects are the same on society. Мы не можем подразделять акты терроризма на первый и второй разряды, если они приводят к одинаковым последствиям для общества.
The experience also shows that harmonization efforts can be maximized when manuals are developed at the same period. Опыт также свидетельствует о том, что эффективность усилий по согласованию может быть максимально повышена в том случае, если руководства разрабатываются параллельно.
20 - when the act constitutes other crime 20 лет - если деяние является иным тяжким преступлением,
Other resources required to carry out these activities would be redeployed from the corresponding subprogrammes when support needs arise. Другие ресурсы, требующиеся для осуществления этой деятельности, будут выделяться из средств, предназначенных для соответствующих подпрограмм путем перераспределения, если возникнет необходимость в поддержке.
Access to storage has to be granted only when such access is technically necessary for providing efficient access to transmission and/or distribution networks. Доступ к хранилищам должен предоставляться только в том случае, если такой доступ представляется технически необходимым для обеспечения эффективного доступа к газотранспортным и/или газораспределительным сетям.
It will be a happy conclusion when we adopt the draft resolution this afternoon. Если мы примем сегодня днем этот проект резолюции, это будет успешным итогом нашей работы.
The right to appeal may only be abrogated when"'compelling reasons of national security' so require". Отступление от права на апелляцию допускается лишь в том случае, если «этого требуют "императивные соображения государственной безопасности"».
These rights become particularly important when a woman marries a national of a country other than her own. Эти права приобретают особое значение в том случае, если женщина выходит замуж за гражданина другой страны.
It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе.
A permit may be refused when the implementation of international agreements or national economic and security interests may be threatened. В выдаче разрешения может быть отказано, если его выдача может привести к невыполнению международных соглашений или поставить под угрозу экономические интересы и безопасность страны.
Governments have a particular responsibility and duty when it comes to fighting racism, xenophobia, discrimination and intolerance. На правительства возложены особая ответственность и обязанности, если речь идет о борьбе против расизма, ксенофобии, дискриминации и нетерпимости.
Human dignity is also impaired when one is forced to inaction, even if one is not starving while earning wages. Достоинству человеческой личности ущерб наносится также в тех случаях, когда человека вынуждают бездействовать, даже если он не голодает благодаря получению заработной платы .
The Committee keeps its guidelines under review and they are updated when appropriate. Комитет по-прежнему пересматривает эти руководящие принципы для внесения в них коррективов, если в этом возникает необходимость.
Rather, entities are required to use the ordinary methods for procurement of goods when purchasing services, unless specific exceptions apply. Вместо этого закупающие организации обязаны использовать при закупках услуг, если в данном случае не применимы конкретные исключения, обычные методы для закупок товаров.
Governments should consider such policies especially when undertaking deregulation of the electricity industry, which is expected to lower electricity prices. Правительства должны рассматривать также направление работы, особенно если они прибегают к дерегулированию электроэнергетики, что может уменьшить цены на электроэнергию.