Trade in these commodities, when not covered by regional trade agreements, is often constrained by high tariffs. |
В том случае, если торговля эти товарами не регулируется региональными торговыми соглашениями, она зачастую страдает от высоких тарифов. |
If delegations are not prepared to support the text as it stands, they have options when it comes to voting. |
Если делегации не готовы поддержать этот текст в его нынешнем виде, они могут сделать свой выбор во время голосования. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the traditional emphasis on economic growth was unproductive when the social and cultural spheres were excluded. |
Его делегация разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что традиционный упор на экономический рост малоэффективен, если при этом упускается из виду социальная и культурная сферы. |
Economic security is ensured when the playing field is level for both developed and developing countries. |
Экономическая безопасность будет обеспечена лишь в том случае, если и развитые и развивающиеся страны будут находиться в равных условиях. |
If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. |
Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
Needless to say, that this is possible only when the public servant has a command of the language. |
Излишне говорить, что это возможно лишь в том случае, если государственный служащий владеет этим языком. |
The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. |
Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
Prevention, treatment and care are linked along a broad continuum, and their effectiveness is vastly improved when they are utilized together. |
Существует тесная взаимосвязь между предупреждением, лечением и уходом, и их эффективность значительно повышается, если их применяют одновременно. |
It requires that assessments be extended across borders between Parties of the Convention when a planned activity may cause significant adverse transboundary impacts. |
Она требует расширения географического охвата оценок за пределы границ между Сторонами Конвенции в случае, если планируемая деятельность может оказать значительное вредное трансграничное воздействие. |
Shelter benefits are issued when the caregiver is not a relative of the child. |
Если попечитель не является родственником ребенка, ему выплачивается пособие на жилье. |
Active participation will only be achieved when stakeholders become aware of climate change issues. |
Активное участие может быть обеспечено лишь в том случае, если соответствующие субъекты информированы о проблемах в области изменения климата. |
Only when reform programmes resulted in sustainable productivity growth was it possible for them to keep momentum and succeed. |
Успешное осуществление той или иной программы реформ возможно только в том случае, если она обеспечивает устойчивый рост производительности. |
Such open dialogue was essential and could achieve very practical results when the interests of the Organization were placed above private interests. |
Проведение открытого диалога имеет чрезвычайно важное значение и может дать весьма конкретные результаты, если интересы Организации будут поставлены выше частных интересов. |
Singapore will avail itself of such assistance as and when it is deemed necessary. |
Сингапур воспользуется такой помощью, если в этом возникнет необходимость. |
Also, the best-designed water management policies and programmes fail when implementation and enforcement capacities are weak. |
Кроме того, даже самые обоснованные стратегии и программы управления водными ресурсами обречены на провал, если потенциал, необходимый для их осуществления и внедрения, является слабым. |
It is also, however, important for a national institution to challenge public opinion when it goes against human rights. |
Однако важно также, чтобы национальные учреждения выступали в противовес общественному мнению, если последнее идет вразрез с правами человека. |
Several other decisions give no effect to standard terms when they are not translated into the language of the other party. |
В некоторых других решениях стандартным условиям не придается сила, если они не переведены на язык другой стороны. |
It has to be noted, however, that a breach is rarely fundamental when the failure of performance could easily be remedied. |
Однако было отмечено, что нарушение редко бывает существенным, если недостаток в исполнении можно легко устранить. |
Article 55 of the Convention is likewise inapplicable when the parties have decided to make their contract subject to subsequent agreement on the price. |
Статья 55 Конвенции неприменима также, если стороны решили подчинить свой договор последующему соглашению относительно цены. |
Article 50 authorizes an aggrieved buyer to reduce the price according to a stated formula when it receives and keeps non-conforming goods. |
В статье 50 потерпевшему покупателю предоставляется право снизить цену в соответствии с указанной формулой, если он принимает и удерживает не соответствующий договору товар. |
An aggrieved buyer concludes a substitute transaction when it buys goods to replace those promised in the avoided contract. |
Потерпевший покупатель заключает заменяющую сделку, если он закупает товар взамен товара, обещанного в расторгнутом договоре. |
Nor is this finding any more persuasive when looked at from a territorial perspective. |
Этот вывод не становится нисколько более убедительным, если взглянуть на него с территориальной точки зрения. |
After the end of the transition period MOTAPM have to meet the proposed detectability standard only when and if deployed. |
После окончания переходного периода НППМ должны отвечать предлагаемому стандарту в плане обнаруживаемости только когда и если они развертываются. |
Conversely, when initial trade restrictions are low, further liberalization results in smaller revenues and a larger deficit, unless some appropriate policy response is implemented. |
И наоборот, когда изначально действует либеральный режим торговых ограничений, дальнейшая либерализация, если не будут вовремя приняты надлежащие стратегические меры, приводит к уменьшению поступлений и увеличению бюджетного дефицита. |
This measure can be taken when: |
Такая мера может быть принята в случае, если: |