| Receptacles are only required as intermediate packagings when the inner packagings are trays. | Емкости требуется использовать в качестве промежуточной тары только в том случае, если внутренней тарой являются поддоны. |
| The authorities must spare no effort to prevent people from disappearing and to deal with the consequences when they do. | Власти должны прилагать все усилия для того, чтобы предотвращать исчезновения людей и бороться с их последствиями, если это происходит. |
| Specific consequences should be known in advance when they will be binding. | Конкретные последствия, если они будут иметь обязательный характер, должны быть известны заранее. |
| There is a greater differentiation among regions when assessing performance in terms of outcomes dealing with the formulation and implementation of policies. | Если оценивать результаты деятельности с точки зрения общих результатов, касающихся выработки и осуществления политики, то между регионами существуют большие различия. |
| The sanctions regime was effective only when Member States acted in unison. | Режим санкций оказывается эффективным, только если государства-члены действуют согласованно. |
| Such regulations hinder spontaneous stopping by Travellers even when the landowner has no objection to it. | Эти правила также затрудняют произвольную остановку кочевников, даже если они получают разрешение от владельца территории. |
| I believe that periodic reporting is most useful when done as an informal and flexible practice rather than a scheduled obligation. | Считаю, что представление периодических докладов является наиболее результативным, если оно осуществляется на неофициальной и гибкой основе, а не является запланированной обязанностью. |
| This will be valuable in the context of making choices about documenting commitments if and when the air transport exemption is removed. | Эта помощь будет иметь большое значение в контексте выбора способа документирования обязательств, если и когда изъятие, распространяющееся на воздушный транспорт, будет снято. |
| As a result, Saudi Arabia will recover royalty if and when the oil is ultimately produced. | Таким образом, Саудовская Аравия возместит роялти, если и когда нефть будет в конечном счете добыта. |
| The question that must be answered is when would SAT have implemented the Plan had the invasion not occurred. | Вопрос, на который должен быть дан ответ, заключается в том, осуществила ли бы "САТ" свой план, если бы вторжения не произошло. |
| Sanctions will have a meaningful impact only when they target formal-sector actors. | Санкции могут быть действенными, лишь если они будут направлены против участников организованного сектора. |
| Constructive criticism is more easily accepted than tongue-lashing, especially when such criticism is accompanied by concrete gestures of cooperation. | Конструктивная критика воспринимается легче, чем упреки, особенно если такая критика сопровождается конкретными предложениями о сотрудничестве. |
| Lesson 3 The TCDC programme is more effective when it is used to build broad-based partnerships | Урок З: Эффективность программы ТСРС повышается в том случае, если она используется для установления разнообразных партнерских отношений. |
| Thus when the burden for respondents is lowered, that of statistical offices will increase. | Таким образом, если бремя, ложащееся на плечи респондентов, уменьшается, то у статистических управлений нагрузка возрастает. |
| Even when States parties privatize their health sector, they still remain responsible for implementing such steps. | Даже если государство проводит приватизацию здравоохранения, оно все равно несет ответственность за принятие таких мер. |
| This raised the question of who or what mechanism would act when the Security Council was paralysed. | В связи с этим встает вопрос о том, кто именно или какой механизм будет действовать, если Совет Безопасности окажется недееспособным. |
| Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. | Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
| The Fifth Amendment protection applies only when the witness can cite a reasonable fear of criminal prosecution. | Обеспечиваемая пятой поправкой гарантия действует, только если свидетельствующий может указать на имеющиеся разумные основания опасаться уголовного преследования. |
| The purpose of the fragmentation test is to determine whether the glazing is causing injury when it does breaks. | Цель испытания на дробление состоит в выяснении того, существует ли опасность травмирования, если стекло все-таки разрушается. |
| Consultations may take place with the legal adviser when rejection is being considered; | В том случае, если рассматривается решение об отклонении ходатайства, могут иметь место консультации с юрисконсультом; |
| Occasionally, disciplinary proceedings were suspended pending the outcome of the criminal trial, especially when the evidence was inconclusive. | В отдельных случаях дисциплинарное производство приостанавливается до окончания уголовного судопроизводства, особенно в том случае, если доказательства оказываются неубедительными. |
| What was done when such allegations were substantiated? | Что делается в том случае, если такие утверждения являются обоснованными? |
| Experience showed that aggressive behaviour was less common when inmates were kept occupied for a large part of the day. | Опыт показывает, что агрессивное поведение встречается реже, если заключенные чем-то заняты на протяжении большей части дня. |
| The results of their daily struggle speak for themselves when you look at what has been achieved in the various areas of national life. | Результаты этих их повседневных трудов говорят сами за себя, если взглянуть на достижения в различных областях общественной жизни. |
| The European Union's crisis management missions face similar issues when military forces are involved. | С аналогичными проблемами сталкиваются действия Европейского Союза по управлению кризисом, если речь идет о привлечении вооруженных сил. |