I've seen what happens when hostage-takers lose control, Jack. |
Я уже видел, что происходило, если захватившие заложников вдруг теряли контроль, Джек. |
I'm what happens when Davie Bowie meets Joe Strummer. |
Я - это то, что произойдет, если Встретится Дэвид Боуи и Джо Страммер. |
We both know what happens when... |
Мы оба знаем, что случиться, если... |
They will when I tell them. |
Еще как будет, если я им расскажу. |
Financial assistance is often more effective when provided together with business support services. |
Зачастую финансовое содействие оказывается более эффективным, если оно предоставляется вместе с услугами по поддержке бизнеса. |
Legal remedy could be sought when husbands refused to divorce. |
В случае если муж отказывается дать развод, можно прибегнуть к средствам правовой защиты. |
Unless you were drunk when you got it. |
Если только ты не был пьян, когда делал это. |
Only when and if I file. |
Только после того, и если я подам документы. |
Bees usually sting when threatened or provoked. |
Обычно, пчёлы жалят при опасности или если их спровоцировали. |
We'll discuss your objections when and if you return. |
Будет полно времени обсудить ваши возражения, когда и если вы вернетесь. |
Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. |
И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
The problem is fixed-parameter tractable when parameterized by cyclomatic number or by tree-depth, so it may be solved in polynomial time when those parameters are bounded. |
Задача фиксированно-параметрически разрешима, если параметризовать по цикломатическому числу или по глубине дерева, так что она может быть решена за полиномиальное время, если эти параметры ограничены. |
While some organizations do request external second opinions, when required, others do so only when the staff member's department or section is willing to absorb the costs. |
Если одни организации действительно запрашивают заключения других врачей в случае возникновения такой потребности, то другие делают это только в тех случаях, когда департамент или секция, в которой работает сотрудник, готовы покрыть эти расходы. |
The Public Prosecutor's tenure shall terminate also when they are not re-elected and when the deputy public prosecutor is not elected for permanent function. |
Срок полномочий Прокурора прекращается также в случае, если он не переизбирается, а также когда заместитель прокурора не выбирается для постоянного выполнения функций. |
These recommendations should be a primary source of consultation when providing technical cooperation and assistance, in particular when they refer to legal and policy harmonization. |
Эти рекомендации должны быть первостепенной темой консультаций при оказании технического содействия и помощи, в частности, если они касаются согласования законодательства и политики. |
Nick says it's necessary to pay your respects to the Judge... when you arrive as a stranger, and when you leave. |
Ник говорит что нужно отдавать дань уважения Судье... если ты прибыл как иноземец или хочешь уехать. |
Even when there's not another car when you come to a stop sign, you have to stop. |
И даже если нет других машин когда вы видите стоп-сигнал, вы должны остановиться. |
Come on! I only eat bugs when I'm really hungry, like when my mom sleeps in and forgets to pack my lunch. |
Я ем насекомых только когда очень голодный, например, если мама спит и не собрала мне обед. |
Customs and other authorities should provide information when requested by traders or transport operators on the reliability of their commercial partners, when legally possible. |
По запросу торговых и автотранспортных организаций таможенные и прочие органы должны предоставить информацию в отношении надежности их коммерческих партнеров, если это допускается действующим законодательством. |
Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. |
Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства. |
Such requests occur when the documents (certificates) are of old form, when they are issued before 1998. |
Такие обращения бывают в случаях, если документы (свидетельства) старого образца, то есть выданные до 1998 года. |
Experiments have shown that information is weighted more strongly when it appears early in a series, even when the order is unimportant. |
Эксперименты показали, что информация имеет больший вес, если она получена раньше, даже когда порядок её получения не важен. |
She'll radio you when she's got something, though she didn't look too optimistic when she left. |
Она свяжется с вами если что-то получится, но она не выглядела воодушевленной когда уходила. |
And consumption remains low - only about 50% of GDP when government spending is included, and just 35% when limited to household consumer spending. |
А потребление остается на низком уровне - всего около 50% от ВВП, когда включены и государственные расходы, и только 35% если вычисление ограничивается лишь бытовыми потребительскими расходами. |
No extraction can be performed when threat to donor's health may be expected even when a written consent was given. |
Изъятие тканей и органов не производится даже при наличии письменного согласия донора, если это может угрожать его здоровью. |