The Committee was therefore not entirely at a loss when a State party remained silent. |
Таким образом, если государство-участник хранит молчание, Комитет не совсем безоружен. |
The draft text is incomplete when it leaves major points to be settled without mention by national and procedural legislation. |
Проект текста не может быть завершенным, если он перекладывает урегулирование основных вопросов, без соответствующей ссылки, на национальное и процессуальное законодательство. |
The methodologies by which statistics are compiled are more readily defended when they are based on clear conceptual frameworks. |
Обоснование методологий сбора статистических данных является более простым в том случае, если они строятся на четких концепциях. |
Institutions will remain young when young people find good prospects and feel self-confidence entering working life. |
Эти институты будут оставаться молодыми, если молодежь, начиная трудовую жизнь, будет иметь хорошие перспективы и уверенность в себе. |
Governments should take action to prevent the use of their territory for such purposes and should expose activities when they occurred. |
Правительства должны принять меры по предотвращению использования своей территории для таких целей и должны информировать о подобных действиях, если они имеют место. |
Citizens participate directly in the conduct of public affairs when they exercise power as members of legislative bodies or by holding executive office. |
Граждане принимают участие в ведении государственных дел непосредственно в том случае, если они осуществляют свои полномочия в качестве членов законодательных органов или занимают исполнительные посты. |
Laws and the subsequent changing of attitudes are more successfully implemented when backed by an independent and effective inspectorate. |
Законы и соответствующие изменения в подходах осуществляются более успешно, если они подкреплены независимым и действенным механизмом проверки. |
The United Nations can be much more effective when we invest in prevention. |
Организация Объединенных Наций может стать намного эффективнее, если мы будем инвестировать в эту сферу. |
Emergency procedures are in place to "shed load" when low battery or power conditions are noted. |
Предусмотрены аварийные процедуры для "сброса нагрузки", если отмечено снижение мощности батарей или систем энергоснабжения. |
The responsibility of the State is entire when the violations result from the malfunctioning of the civil service, whatever be the cause. |
Ответственность государства является полной, если эти нарушения совершаются в результате ошибочных действий государственных органов, независимо от их причины. |
They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. |
Они могут конфликтовать и соперничать друг с другом, особенно если они действуют по какому-либо одному направлению. |
The situation is more complicated, however, when either of these two conditions is not satisfied. |
Положение, однако, осложняется, если не удовлетворяется одно из этих двух условий. |
Police could remove an individual from an area protected by the inviolability of domicile when that person constituted a threat to other residents. |
Полиция может выселить лицо из района, охраняемого в соответствии с положением о неприкосновенности места жительства, если это лицо представляет угрозу для других, проживающих в нем лиц. |
Sometimes the contributions are outlawed only when they are made by certain categories of persons (for example, by foreigners). |
Иногда взносы запрещено делать только в том случае, если они поступают от определенной категории лиц (например, от иностранцев). |
This close cooperation will enable IFOR to respond quickly to further OSCE requests for assistance as and when necessary. |
Это тесное сотрудничество позволит СВС оперативно откликаться на дальнейшие просьбы ОБСЕ об оказании помощи, если таковая потребуется. |
The Organization can only hold persons accountable when responsibilities are clearly spelled out. |
Организация может спрашивать с сотрудников лишь в том случае, если их обязанности четко оговорены. |
However, written instructions and directives are effective only when their application is uniform and timely. |
Однако письменные инструкции и директивы эффективны лишь в том случае, если они применяются единообразно и оперативно. |
The benefit is means-tested only when the illness lasts for more than 60 days. |
Проверка доходов при назначении этого пособия осуществляется лишь в том случае, если продолжительность болезни составляет более 60 дней. |
A permanent reference should be visible at all times, in case the warning is not visible when the door is closed. |
Предупреждающий знак должен быть виден во всех случаях, даже если при закрытой двери и не видна предупреждающая надпись. |
Any review of global change is subject to the problem of conflicting interpretations, even when based on identical data sets. |
При любом анализе глобальных изменений возникает проблема противоречия толкований, даже если они основаны на идентичных наборах данных. |
However, when it comes to peacekeeping and post-conflict reconstruction and reconciliation, much remains to be done to honour the commitments made. |
Однако если говорить о поддержании мира и постконфликтном восстановлении и примирении, многое еще предстоит сделать для выполнения взятых обязательств. |
The only measure available to the Governor is to disarm the militia when they come within his jurisdiction. |
Губернатор может лишь разоружить милицейских, если они находятся на подведомственной ему территории. |
One speaker noted that exchange of information often worked better when done directly between law enforcement agencies. |
Как указал один из выступавших, обмен информацией нередко приносит более эффективные результаты, если он осуществляется непосредственно между правоохранительными учреждениями. |
This Agreement may be amended when both Parties have agreed in writing to such amendment. |
В настоящее Соглашение могут вноситься поправки, если обе Стороны в письменном виде договорились о внесении таких поправок. |
Landlords, investors or the spouse and children of farmers can all file tax returns when it is to their advantage. |
Землевладельцы, инвесторы или супруг и дети фермеров также могут заполнять налоговые декларации, если это служит их интересам. |