| In some instances, harsher penalties have been available when ordinary crimes are committed with racist intent. | Если обычные преступления совершаются с расистскими намерениями, то в ряде случае предусматривается возможность вынесения более сурового наказания. |
| Any request for legal action must be communicated to them, even when State financial aid was sought. | Любое обращение за правовой помощью обязано быть доведено до их сведения, даже если обращение касается государственной финансовой помощи. |
| The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. | Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
| Increasing female literacy can easily be achieved when Governments demonstrate the will. | Повысить грамотность среди женщин несложно, если правительство проявит свою волю. |
| The fall is appreciable when compared with the average rate for Africa, which is 917 per 100,000 live births. | Это снижение является существенным, если сравнивать его со средним показателем по всем африканским странам - 917 на 100000 живорождений. |
| Even when no question of legitimacy exists, conflicts can weaken and undermine Governments so severely that they are unable to function effectively. | Даже если вопрос о легитимности власти не стоит, конфликты могут ослабить или подорвать авторитет правительства настолько, что они оказываются не в состоянии эффективно работать. |
| The satellite link remained stable and provided very good sound and video transmissions when the ground segment was via hard wire. | Связь со спутником оставалась стабильной и обеспечивала очень хорошее качество передачи звука и видеоизображения в том случае, если наземный сегмент обеспечивался через проводную связь. |
| Coordinated donor activities are hindered when there are no significant government-led initiatives for donors to support collectively. | Координация деятельности доноров затрудняется в том случае, если в стране отсутствуют значительные правительственные инициативы, которым можно было бы оказать совместную поддержку. |
| Such grounds can exist if the person is at risk of becoming an outcast when she returns to her country of origin. | Такие основания могут существовать, если лицо подвергается риску стать изгоем после возвращения в страну происхождения. |
| Foreign workers were not deported unless they committed a violation of the law on employment or when their residence visa expired. | Иностранные трудящиеся высылаются из страны только в том случае, если они нарушили трудовое законодательство или когда истекает срок их вида на жительство. |
| Success may come at any moment and independently of our efforts if and when circumstances are propitious. | Успех может прийти в любой момент и независимо от твоих усилий, если и когда складываются благоприятные обстоятельства. |
| Since 1924, Native Americans have enjoyed the protections of the U.S. Constitution when not on their own reservations. | Начиная с 1924 года коренные американцы пользуются защитой Конституции США, если они не находятся в пределах своих собственных резерваций. |
| It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. | Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения. |
| The Working Party decided to remove this issue from the agenda and to reactivate it if and when required. | Рабочая группа решила снять этот вопрос с повестки дня и вновь рассмотреть его, если и когда это будет необходимо. |
| Secondly, some States on a downward spiral need help when they might not know it or welcome it. | Во-вторых, некоторые государства, движущиеся по нисходящей спирали, нуждаются в помощи, даже если они это не осознают и не приветствуют такого рода помощь. |
| Governments cannot operate as they should when dominated by the behaviour of the corrupt and greedy. | Правительства же не могут работать должным образом, если их захлестывает коррупция и алчность. |
| Finally, it considers actions to be undertaken when economic sanctions have an unduly harsh impact on human rights and other international law provisions. | Наконец, рассматриваются меры, которые надлежит принимать в случае, если экономические санкции оказывают крайне отрицательное воздействие на осуществление правозащитных и иных положений международного права. |
| Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. | Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
| Consumer products have been included only when they are hazardous because of their chemical composition. | Потребительские продукты включались лишь в том случае, если они представляли собой опасность из-за их химического состава. |
| Democracy is "hollowed out" and accountability lost when citizens conclude that their elected Government has lost control of events. | Демократия «выхолащивается» и утрачивает отчетность, если граждане приходят к выводу, что избранные ими правительства не контролируют событий. |
| The parties have been eager to cooperate and have extended the necessary assistance when called upon to do so. | Стороны демонстрируют заинтересованность в выполнении своих обязательств и, если надо, оказывают необходимое содействие. |
| This restriction does not apply when the victim is a minor. | Это требование не действует, если пострадавшей стороной является несовершеннолетний195. |
| The picture is similar when examining the number of enterprises from the transition economies that register their IPRs abroad. | Если взглянуть на число предприятий из стран с переходной экономикой, регистрирующих свои ПИС за рубежом, вырисовывается аналогичная картина. |
| They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport. | Они допускаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры по предотвращению их опасного разложения, преобразования или полимеризации в ходе перевозки. |
| Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. | Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут. |