Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
In some instances, harsher penalties have been available when ordinary crimes are committed with racist intent. Если обычные преступления совершаются с расистскими намерениями, то в ряде случае предусматривается возможность вынесения более сурового наказания.
Any request for legal action must be communicated to them, even when State financial aid was sought. Любое обращение за правовой помощью обязано быть доведено до их сведения, даже если обращение касается государственной финансовой помощи.
The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей.
Increasing female literacy can easily be achieved when Governments demonstrate the will. Повысить грамотность среди женщин несложно, если правительство проявит свою волю.
The fall is appreciable when compared with the average rate for Africa, which is 917 per 100,000 live births. Это снижение является существенным, если сравнивать его со средним показателем по всем африканским странам - 917 на 100000 живорождений.
Even when no question of legitimacy exists, conflicts can weaken and undermine Governments so severely that they are unable to function effectively. Даже если вопрос о легитимности власти не стоит, конфликты могут ослабить или подорвать авторитет правительства настолько, что они оказываются не в состоянии эффективно работать.
The satellite link remained stable and provided very good sound and video transmissions when the ground segment was via hard wire. Связь со спутником оставалась стабильной и обеспечивала очень хорошее качество передачи звука и видеоизображения в том случае, если наземный сегмент обеспечивался через проводную связь.
Coordinated donor activities are hindered when there are no significant government-led initiatives for donors to support collectively. Координация деятельности доноров затрудняется в том случае, если в стране отсутствуют значительные правительственные инициативы, которым можно было бы оказать совместную поддержку.
Such grounds can exist if the person is at risk of becoming an outcast when she returns to her country of origin. Такие основания могут существовать, если лицо подвергается риску стать изгоем после возвращения в страну происхождения.
Foreign workers were not deported unless they committed a violation of the law on employment or when their residence visa expired. Иностранные трудящиеся высылаются из страны только в том случае, если они нарушили трудовое законодательство или когда истекает срок их вида на жительство.
Success may come at any moment and independently of our efforts if and when circumstances are propitious. Успех может прийти в любой момент и независимо от твоих усилий, если и когда складываются благоприятные обстоятельства.
Since 1924, Native Americans have enjoyed the protections of the U.S. Constitution when not on their own reservations. Начиная с 1924 года коренные американцы пользуются защитой Конституции США, если они не находятся в пределах своих собственных резерваций.
It would be regrettable if the Council were divided when it took a final decision. Было бы жаль, если в Совете будут иметь место разногласия при принятии окончательного решения.
The Working Party decided to remove this issue from the agenda and to reactivate it if and when required. Рабочая группа решила снять этот вопрос с повестки дня и вновь рассмотреть его, если и когда это будет необходимо.
Secondly, some States on a downward spiral need help when they might not know it or welcome it. Во-вторых, некоторые государства, движущиеся по нисходящей спирали, нуждаются в помощи, даже если они это не осознают и не приветствуют такого рода помощь.
Governments cannot operate as they should when dominated by the behaviour of the corrupt and greedy. Правительства же не могут работать должным образом, если их захлестывает коррупция и алчность.
Finally, it considers actions to be undertaken when economic sanctions have an unduly harsh impact on human rights and other international law provisions. Наконец, рассматриваются меры, которые надлежит принимать в случае, если экономические санкции оказывают крайне отрицательное воздействие на осуществление правозащитных и иных положений международного права.
Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины.
Consumer products have been included only when they are hazardous because of their chemical composition. Потребительские продукты включались лишь в том случае, если они представляли собой опасность из-за их химического состава.
Democracy is "hollowed out" and accountability lost when citizens conclude that their elected Government has lost control of events. Демократия «выхолащивается» и утрачивает отчетность, если граждане приходят к выводу, что избранные ими правительства не контролируют событий.
The parties have been eager to cooperate and have extended the necessary assistance when called upon to do so. Стороны демонстрируют заинтересованность в выполнении своих обязательств и, если надо, оказывают необходимое содействие.
This restriction does not apply when the victim is a minor. Это требование не действует, если пострадавшей стороной является несовершеннолетний195.
The picture is similar when examining the number of enterprises from the transition economies that register their IPRs abroad. Если взглянуть на число предприятий из стран с переходной экономикой, регистрирующих свои ПИС за рубежом, вырисовывается аналогичная картина.
They are accepted for transport only when the necessary steps have been taken to prevent their dangerous decomposition, transformation or polymerization during transport. Они допускаются к перевозке только в том случае, если приняты необходимые меры по предотвращению их опасного разложения, преобразования или полимеризации в ходе перевозки.
Rather, they should be made even more flexible to help in handling surge requirements when they arise. Скорее, их следует сделать еще более гибкими для оказания помощи в случае, если потребности в ресурсах резко возрастут.