| This option can be activated when and if circumstances so dictate. | Этот вариант может быть задействован, если того потребуют обстоятельства. |
| The cost of implementation of FABS can be considered low when compared to similar undertakings by similar organizations. | Расходы на внедрение системы ФАБС можно считать низкими, если сравнивать с подобными начинаниями аналогичных организаций. |
| It was important that UNAMSIL stay neutral, only using force when provoked. | Важно, чтобы МООНСЛ оставалась нейтральной и использовала силу только в том случае, если ее спровоцируют на это. |
| The provisions allow for enhanced penalties when the crimes are committed professionally or by a criminal organization. | Положения предусматривают более строгие меры наказания, если преступления совершены профессиональной структурой или преступной организацией31. |
| Lesson 2 The TCDC programme is more effective when it focuses on nurturing South-South knowledge networks | Урок 2: Эффективность программы ТСРС повышается в том случае, если она сконцентрирована на развитии сетей знаний Юг-Юг |
| It is very difficult to be the Prime Minster of a country when you cannot choose any of the ministers. | Очень трудно быть премьер-министром страны, если вы не имеете возможности подбирать своих министров. |
| If there is evidence that a crime occurred, compensation may be available, even when the offender is not apprehended or convicted. | При наличии свидетельств совершения преступления, компенсация может быть предоставлена, даже если правонарушитель не был задержан или осужден. |
| Article 1905 of the Spanish Civil Code contemplates exoneration for the owner of an animal when the damage is attributable to force majeure. | В статье 1905 Гражданского кодекса Испании предусмотрено освобождение от ответственности владельца животного, если ущерб вызван форс-мажорными обстоятельствами. |
| Law 2721/99 provides for the appointment of an attorney when the defendant is not able to pay for one. | Закон 2721/99 предусматривает назначение адвоката в случае, если подсудимый не в состоянии оплатить услуги такового. |
| This last stage occurs when problem performance continues even after one or more performance discussions have been conducted. | Такой последний этап наступает, если неудовлетворительные результаты отмечаются и после одного или нескольких обсуждений данной проблемы. |
| Industry does not resist the introduction of exhaust emissions legislation when there is an environmental imperative. | Предприятия отрасли не против введения законодательства в области ограничения выбросов выхлопных газов, если это нужно с учетом экологических требований. |
| Tibetan women are often subjected to forced abortion when they are unable to pay the fines imposed for infringement of the birth control policies. | Тибетские женщины часто вынуждены делать аборты, если они не могут заплатить штрафы, налагаемые за нарушение политики регулирования рождаемости. |
| If no surveys were in place to collect such information, she wished to know when the Government would start conducting such surveys. | Если для сбора подобной информации не проводится никаких исследований, оратор хотела бы знать, когда правительство начнет проводить такие исследования. |
| If those could be given to us in advance, we could weave them into our statements when we speak. | Если бы они были предоставлены нам заблаговременно, мы могли бы вплести их в наши выступления. |
| It would be helpful for the Committee to be able to distinguish those categories when reviewing the calendar. | Было бы полезно, если бы Комитет разграничивал эти категории при рассмотрении расписания. |
| 2.2.7 Free of hemorrhaging and freezer burn, when product is to be sold directly to the end consumer. | 2.2.7 Свободны от кровоподтеков и морозильных ожогов, если продукт предназначен для непосредственной продажи конечному потребителю. |
| (a) Salary structures enjoy internal equity when employees: | а) структура выплаты вознаграждений внутри организации является справедливой, если сотрудники: |
| A choice in favour of renewable, sustainable and environmentally friendly energy sources can be made only when the people at large have this option. | Выбор в пользу возобновляемых, устойчивых и экологически благоприятных источников энергии может быть сделан лишь в том случае, если он доступен для населения в целом. |
| This means that the Engine can be run even when the icon is not displayed on the toolbar. | Это значит, Брандмауэр может работать, даже если иконка не отображается на панели инструментов. |
| They think that when you're married, you don't have to worry about HIV. | Они думают, что если ты замужем, то можно не беспокоиться о ВИЧ-инфекции. |
| In fact, the Pip-Boy can serve as a source of light when none is available. | Кстати, Pip-Boy можно использовать в качестве источника света, если другого нет. |
| Player wins when both of his hands beat both of the dealer's. | Игрок выигрывает, если оба его расклада превосходят расклады крупье. |
| This service will even alert you by e-mail when a shipment is late. | Эта услуга даже предупредит Вас по электронной почте, если груз будет задерживаться. |
| The only time I surprise myself is when I'm good. | Пожалуй, единственное, что может меня действительно удивить - это если бы я начал вести себя как паинька. |
| task may fail when installing from a full CD. | может не удастся, если установка идёт с полного CD. |