| People work better when having slept. | Лучше работается, если перед этим выспаться. |
| That song my mother sang to me when I was sick and could not sleep. | Это успокаивало, если я болела и не могла уснуть. |
| But when you cut out the brains, the strength is useless. | Но если прервать сообщение сила бесполезна. |
| So terrible though, when you think about it - all those people. | Так ужасно, хотя, если подумать об этом - все эти люди. |
| You mustn't worry so much when I'm late. | Не стоит так беспокоиться, если я немного опаздываю. |
| He noted that when Government could reverse decisions taken by the competition authorities, legal independence was not guaranteed. | Он заявил, что правовая независимость не может быть гарантирована в том случае, если правительство может пересматривать решения, принимаемые органами по вопросам конкуренции. |
| Contracting Parties were also encouraged to forward to the secretariat copies of any incorrectly filled-in TIR Carnet when found. | Договаривающимся сторонам было также рекомендовано направлять в секретариат экземпляры любых неправильно заполненных книжек МДП, если таковые будут обнаружены. |
| Only when thickness change proportional to diameter and/or pressure change | = Только в том случае, если изменение толщины пропорционально диаметру и/или изменению давления. |
| Such accounts, while not always verifiable are utilized when regarded by the mandate holders as credible. | Хотя сообщения из этих источников не всегда можно было проверить, мандатарии, тем не менее, использовали их, если считали заслуживающими доверия. |
| There is a risk that those assets may be susceptible to theft when they are not recorded in the fixed asset register. | Существует опасность кражи этого имущества, если оно не зарегистрировано в реестре основных фондов. |
| The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. | На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы. |
| The penalty is increased when such statements and actions involve religion. | Меры наказания ужесточаются, если такие заявления и действия касаются религии. |
| States may also be held responsible when their agents have acted ultra vires their formal powers. | Государства могут также нести ответственность, если их агенты действуют с превышением своих официальных полномочий. |
| Additionally, pre- and post-test counselling protocols may not be followed, even when required by law. | Кроме того, протоколы консультаций до или после проведения проверок могут не соблюдаться, даже если этого требует законодательство. |
| Further progress will be possible through application of carbon capture and storage (CCS) if and when this technology becomes commercially available. | Дальнейший прогресс станет возможным благодаря применению технологии улавливания и хранения углерода (УХУ), когда и если данная технология появится на коммерческом уровне. |
| The Committee could hardly ask States to act with due diligence when it failed to act on time. | Комитету трудно просить государства проявлять усердие, если ему самому не хватает оперативности. |
| Efforts in this direction are better undertaken when a selection process is not on the horizon or under way. | Будет лучше, если усилия в этом направлении будут прилагаться, когда процесс избрания близок или уже осуществляется. |
| The challenge is getting people to feel committed to upholding this right when it is in conflict with their personal priorities. | Задача заключается в том, чтобы убедить людей в необходимости отстаивать это право, даже если это вступает в противоречие с их личными приоритетами. |
| The principle of non-discriminatory access is eroded when irregular migrant workers are not allowed to access non-emergency health-care services. | Принцип недискриминационного доступа нарушается в случае, если трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом отказывают в доступе к неэкстренным медицинским услугам. |
| Difficulties also occur when the administrative agent disburses funds to participating organizations and their personnel if the organization uses a different platform. | Трудности возникают также и тогда, когда административный агент распределяет средства между участвующими организациями и их персоналом, если организации пользуются другой платформой. |
| There was something wrong when millions of Americans were being thrown out of their homes. | Что-то идет не так, если миллионы американцев выброшены из своих домов. |
| Knowledge management remained at the periphery of corporate programming, particularly when compared to core practices and country programme work. | Управление знаниями оставалось на периферии составления общеорганизационных программ, особенно если сравнить с основными областями деятельности и работой в рамках страновых программ. |
| The Chairman of any subsidiary body of limited membership may do so when representatives of a majority of its members are present. | Председатель любого вспомогательного органа ограниченного состава может поступить таким образом, если присутствуют представители большинства его членов. |
| A desired result is achieved more efficiently when activities and related resources are managed as a process. | Искомого результата можно достичь более эффективно, если управление деятельностью и соответствующими ресурсами осуществляется как процессом. |
| 1.9.5.7 Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3 | 1.9.5.7 Ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3 . |