People work better when having slept. |
Лучше работается, если перед этим выспаться. |
That song my mother sang to me when I was sick and could not sleep. |
Это успокаивало, если я болела и не могла уснуть. |
But when you cut out the brains, the strength is useless. |
Но если прервать сообщение сила бесполезна. |
So terrible though, when you think about it - all those people. |
Так ужасно, хотя, если подумать об этом - все эти люди. |
You mustn't worry so much when I'm late. |
Не стоит так беспокоиться, если я немного опаздываю. |
He noted that when Government could reverse decisions taken by the competition authorities, legal independence was not guaranteed. |
Он заявил, что правовая независимость не может быть гарантирована в том случае, если правительство может пересматривать решения, принимаемые органами по вопросам конкуренции. |
Contracting Parties were also encouraged to forward to the secretariat copies of any incorrectly filled-in TIR Carnet when found. |
Договаривающимся сторонам было также рекомендовано направлять в секретариат экземпляры любых неправильно заполненных книжек МДП, если таковые будут обнаружены. |
Only when thickness change proportional to diameter and/or pressure change |
= Только в том случае, если изменение толщины пропорционально диаметру и/или изменению давления. |
Such accounts, while not always verifiable are utilized when regarded by the mandate holders as credible. |
Хотя сообщения из этих источников не всегда можно было проверить, мандатарии, тем не менее, использовали их, если считали заслуживающими доверия. |
There is a risk that those assets may be susceptible to theft when they are not recorded in the fixed asset register. |
Существует опасность кражи этого имущества, если оно не зарегистрировано в реестре основных фондов. |
The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. |
На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы. |
The penalty is increased when such statements and actions involve religion. |
Меры наказания ужесточаются, если такие заявления и действия касаются религии. |
States may also be held responsible when their agents have acted ultra vires their formal powers. |
Государства могут также нести ответственность, если их агенты действуют с превышением своих официальных полномочий. |
Additionally, pre- and post-test counselling protocols may not be followed, even when required by law. |
Кроме того, протоколы консультаций до или после проведения проверок могут не соблюдаться, даже если этого требует законодательство. |
Further progress will be possible through application of carbon capture and storage (CCS) if and when this technology becomes commercially available. |
Дальнейший прогресс станет возможным благодаря применению технологии улавливания и хранения углерода (УХУ), когда и если данная технология появится на коммерческом уровне. |
The Committee could hardly ask States to act with due diligence when it failed to act on time. |
Комитету трудно просить государства проявлять усердие, если ему самому не хватает оперативности. |
Efforts in this direction are better undertaken when a selection process is not on the horizon or under way. |
Будет лучше, если усилия в этом направлении будут прилагаться, когда процесс избрания близок или уже осуществляется. |
The challenge is getting people to feel committed to upholding this right when it is in conflict with their personal priorities. |
Задача заключается в том, чтобы убедить людей в необходимости отстаивать это право, даже если это вступает в противоречие с их личными приоритетами. |
The principle of non-discriminatory access is eroded when irregular migrant workers are not allowed to access non-emergency health-care services. |
Принцип недискриминационного доступа нарушается в случае, если трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом отказывают в доступе к неэкстренным медицинским услугам. |
Difficulties also occur when the administrative agent disburses funds to participating organizations and their personnel if the organization uses a different platform. |
Трудности возникают также и тогда, когда административный агент распределяет средства между участвующими организациями и их персоналом, если организации пользуются другой платформой. |
There was something wrong when millions of Americans were being thrown out of their homes. |
Что-то идет не так, если миллионы американцев выброшены из своих домов. |
Knowledge management remained at the periphery of corporate programming, particularly when compared to core practices and country programme work. |
Управление знаниями оставалось на периферии составления общеорганизационных программ, особенно если сравнить с основными областями деятельности и работой в рамках страновых программ. |
The Chairman of any subsidiary body of limited membership may do so when representatives of a majority of its members are present. |
Председатель любого вспомогательного органа ограниченного состава может поступить таким образом, если присутствуют представители большинства его членов. |
A desired result is achieved more efficiently when activities and related resources are managed as a process. |
Искомого результата можно достичь более эффективно, если управление деятельностью и соответствующими ресурсами осуществляется как процессом. |
1.9.5.7 Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3 |
1.9.5.7 Ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3 . |