They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. |
Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |
They further believe that summits should be convened when circumstances call for it. |
Они далее полагают, что, если того потребуют обстоятельства, должны созываться встречи на высшем уровне. |
A collective labour agreement is only binding when it is in written form. |
Коллективный договор приобретает юридическую силу лишь в том случае, если он составлен в письменном виде. |
The principle of collective responsibility cannot apply when it comes to financing. |
Принцип коллективной ответственности не может применяться в том случае, если речь идет о финансировании. |
Fixed-price contracts are a suitable modality when specifications are adhered to. |
Контракты с фиксированной ценой представляют собой подходящий механизм в том случае, если соблюдаются разработанные спецификации. |
Evaluations indicate that when schools are opened to parental and community participation, performance markedly improves. |
Обследования показывают, что, если школы открывают свои двери для родителей и общественных работников, качество их деятельности заметно улучшается. |
Obligations arising from these conventions reinforce and complement each other when properly read together. |
Обязательства по этим конвенциям усиливают и дополняют друг друга, если их рассматривать надлежащим образом в совокупности. |
ICT was a powerful tool only when deployed in support of effective strategies. |
ИКТ служит эффективным инструментом лишь в том случае, если она реализуется в поддержку эффективных стратегий. |
Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. |
События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
UNIDO should endeavour to enter into package deals when possible. |
ЮНИДО следует прилагать меры к заключению комплексных соглашений, если это возможно. |
They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. |
Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |
Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. |
Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
(e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. |
(ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
A very different picture will emerge when core funding is analysed. |
Если же проанализировать динамику поступления взносов в базу основных ресурсов, то картина будет совершенно иной. |
The United Kingdom is committed to market-based instruments when they are cost-effective. |
Соединенное Королевство заинтересовано в использовании рыночных механизмов, если они являются эффективными с точки зрения затрат. |
True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. |
Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
OIOS contributions to the Organization are only fully realized when its recommendations are implemented. |
Вклад УСВН в работу Организации получает полную реализацию только в том случае, если его рекомендации выполняются. |
Not fitted or not operational when required by the Regulations. |
Не установлен или не работает, если это требуется в соответствии с действующими предписаниями. |
Both products appear to have functioned satisfactorily when used properly. |
Оба вида, если они использовались надлежащим образом, как представляется, давали вполне удовлетворительные результаты. |
Complainant judges should be heard when they so request. |
Если подающие жалобу судьи высказывают просьбу быть выслушанными, то такая просьба должна быть удовлетворена. |
This figure is extremely disquieting when compared with economic growth indices. |
Эта цифра вселяет большую тревогу, если сопоставить ее с показателями экономического роста. |
Extradition was also refused when it was sought for political offences. |
Кроме того, выдача не допускается, если о ней ходатайствуют в связи с совершением какого-либо правонарушения политического характера. |
The same appears true when measured by sales. |
Такая же картина получается, если судить по динамике продаж. |
That procedure could prove useful when others had failed. |
Если другие процедуры не дадут результата, то этот механизм может оказаться весьма полезным. |
Repair is effectively executed when after repair the goods can be used as agreed. |
Исправление считается, осуществленным, если после него товар может быть использован таким образом, как было согласовано. |