| They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. | Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |
| They further believe that summits should be convened when circumstances call for it. | Они далее полагают, что, если того потребуют обстоятельства, должны созываться встречи на высшем уровне. |
| A collective labour agreement is only binding when it is in written form. | Коллективный договор приобретает юридическую силу лишь в том случае, если он составлен в письменном виде. |
| The principle of collective responsibility cannot apply when it comes to financing. | Принцип коллективной ответственности не может применяться в том случае, если речь идет о финансировании. |
| Fixed-price contracts are a suitable modality when specifications are adhered to. | Контракты с фиксированной ценой представляют собой подходящий механизм в том случае, если соблюдаются разработанные спецификации. |
| Evaluations indicate that when schools are opened to parental and community participation, performance markedly improves. | Обследования показывают, что, если школы открывают свои двери для родителей и общественных работников, качество их деятельности заметно улучшается. |
| Obligations arising from these conventions reinforce and complement each other when properly read together. | Обязательства по этим конвенциям усиливают и дополняют друг друга, если их рассматривать надлежащим образом в совокупности. |
| ICT was a powerful tool only when deployed in support of effective strategies. | ИКТ служит эффективным инструментом лишь в том случае, если она реализуется в поддержку эффективных стратегий. |
| Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. | События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
| UNIDO should endeavour to enter into package deals when possible. | ЮНИДО следует прилагать меры к заключению комплексных соглашений, если это возможно. |
| They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. | Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |
| Under Chilean law, specified offences are deemed to be terrorist offences when certain circumstances apply. | Законодательством Чили предусматривается, что преступлениями терроризма являются описываемые в нем деяния, если присутствуют какие-либо из перечисленных в нем обстоятельств. |
| (e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. | (ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
| A very different picture will emerge when core funding is analysed. | Если же проанализировать динамику поступления взносов в базу основных ресурсов, то картина будет совершенно иной. |
| The United Kingdom is committed to market-based instruments when they are cost-effective. | Соединенное Королевство заинтересовано в использовании рыночных механизмов, если они являются эффективными с точки зрения затрат. |
| True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. | Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
| OIOS contributions to the Organization are only fully realized when its recommendations are implemented. | Вклад УСВН в работу Организации получает полную реализацию только в том случае, если его рекомендации выполняются. |
| Not fitted or not operational when required by the Regulations. | Не установлен или не работает, если это требуется в соответствии с действующими предписаниями. |
| Both products appear to have functioned satisfactorily when used properly. | Оба вида, если они использовались надлежащим образом, как представляется, давали вполне удовлетворительные результаты. |
| Complainant judges should be heard when they so request. | Если подающие жалобу судьи высказывают просьбу быть выслушанными, то такая просьба должна быть удовлетворена. |
| This figure is extremely disquieting when compared with economic growth indices. | Эта цифра вселяет большую тревогу, если сопоставить ее с показателями экономического роста. |
| Extradition was also refused when it was sought for political offences. | Кроме того, выдача не допускается, если о ней ходатайствуют в связи с совершением какого-либо правонарушения политического характера. |
| The same appears true when measured by sales. | Такая же картина получается, если судить по динамике продаж. |
| That procedure could prove useful when others had failed. | Если другие процедуры не дадут результата, то этот механизм может оказаться весьма полезным. |
| Repair is effectively executed when after repair the goods can be used as agreed. | Исправление считается, осуществленным, если после него товар может быть использован таким образом, как было согласовано. |