Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Thus, long-term solutions can only be achieved if and when these inequalities are eradicated at their source. Таким образом, долгосрочные решения могут быть найдены лишь в том случае, если это неравенство будет ликвидировано у истоков.
Article 15: Provides for cases where immunity can and cannot be invoked when a State participates in companies or other collective bodies. Статья 15: В ней предусматриваются случаи, когда можно или нельзя ссылаться на иммунитет, если государство участвует в компаниях или других объединениях.
This approach is essential to enable the Tribunal to deal with cases as and when they are submitted to it. Этот подход необходим для того, чтобы Трибунал имел возможность заниматься разбором дел, если таковые ему представляются.
The Chemical Abstract Service Registry Number provides a unique chemical identification and should be provided when available. Регистрационный номер по КАС является однозначным идентификатором вещества, и, если он имеется, его необходимо указать.
Armed conflicts permanently change the lives of children overnight when children become orphans because their parents have been killed. Вооруженные конфликты могут моментально и безвозвратно изменить жизнь ребенка, если его родители погибнут и он станет сиротой.
For UN 3176 this requirement only applies when the substance reacts dangerously with water. В отношении номера ООН 3176 это требование применяется только в том случае, если вещество опасно реагирует с водой .
Nevertheless expert meetings did achieve positive results (in-depth discussions, useful findings, agreed conclusions) even when the Commission did not fully benefit therefrom. Вместе с тем совещаниям экспертов удалось достичь конструктивных результатов (углубленные обсуждения, полезные итоги работы, согласованные выводы), даже если Комиссия не смогла в полной мере воспользоваться ими.
It does not focus on vertical or conglomerate acquisitions, even when these are anti-competitive. Оно не охватывает вертикальные или конгломератные формы приобретений, даже если они направлены на подавление конкуренции.
It becomes relevant when the entire delivery process is fully automatic (e.g. automatic conveyor system or electronic payment). Данная информация приобретает значимость в том случае, если весь процесс поставки является полностью автоматизированным (например, система автоматизированной доставки или электронных платежей).
The Meeting should establish mechanisms for choosing industrial partners when this has not yet been done. Совещание должно будет разработать механизмы подбора промышленных партнеров в том случае, если это не было сделано раньше.
(b) Perforated shells when the area affected aggregates more than that of a circle one-fourth inch in diameter. Ь) продырявленную скорлупу, если площадь поврежденной поверхности скорлупы больше круга диаметром в одну четвертую дюйма.
It is more likely that an instance of bribery will be detected when there is no provision in a contract. Выявление фактов взяточничества более вероятно в том случае, если в контракте не будет соответствующего положения.
Such a structure emerges when some or all of the new generating facilities are built and operated by independent power producers. Такая структура появляется в том случае, если несколько или все новые генерирующие мощности строятся или эксплуатируются независимыми производителями электроэнергии.
One member country announced its preparedness to report to Habitat if and when requested by that organization to do so. Одна из стран-членов заявила о своей готовности подготовить соответствующий доклад для Хабитат, если эта организация предложит ей сделать это.
They can also damage mental health when they are given little recognition and carried out in isolation. Эти занятия могут также нанести вред психическому здоровью женщин в том случае, если они оцениваются низко и выполняются в одиночку.
Even when development projects are successful, drug traffickers still have the resources to achieve many of their objectives. Даже если проекты в области развития оказываются успешными, торговцы наркотиками располагают достаточными ресурсами для реализации многих своих задач.
This situation is particularly worrisome when it comes to mandatory consultations between UNEP management and the Human Resources Service at the Nairobi Office. Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, если учитывать, что консультации между руководством ЮНЕП и Службой людских ресурсов в Найробийском отделении носят обязательный характер.
Their modification may be ordered when changes in the circumstances so justify. Может быть издано распоряжение об изменении меры пресечения, если того требуют новые обстоятельства.
Confessions did not in themselves represent conclusive evidence when they were not corroborated by other elements. Одни же только признания не являются решающим доказательством, если они не подкреплены другими уликами.
Boys who were interviewed declared that most of them never accept less than 1,000 koruny when the client is a foreigner. Большинство опрошенных подростков заявили, что они никогда не соглашаются на плату менее 1000 крон, если их клиент иностранец.
He must respond within a reasonable time to complaints filed by citizens, and also institute proceedings himself when called for by current events. Омбудсмен должен в разумные сроки отвечать на жалобы граждан, а также самостоятельно возбуждать разбирательство, если того требуют обстоятельства.
In addition, unpaid pledges older than five years are cancelled when no written confirmation is received in response to reminders. Кроме того, невыплаченные взносы, объявленные более пяти лет назад, аннулируются, если в ответ на напоминание письменного подтверждения не поступает.
If an exported good is subsequently returned, it should be included as an import at the time when it is returned. Если экспортированный товар впоследствии возвращается, то он должен включаться в статистику как импорт на момент возврата.
Further, if and when significant change happens, it may be uneven. Кроме того, когда произойдут существенные изменения, и если они будут иметь место вообще, то их масштабы могут быть неодинаковыми.
If local police refuse to remove a checkpoint when ordered, IPTF may request the assistance of the international Stabilization Force (SFOR). Если местная полиция отказывается снять какой-либо контрольно-пропускной пункт, получив об этом соответствующий приказ, СМПС могут обращаться за помощью к международным Силам по стабилизации (СПС).