Thus, long-term solutions can only be achieved if and when these inequalities are eradicated at their source. |
Таким образом, долгосрочные решения могут быть найдены лишь в том случае, если это неравенство будет ликвидировано у истоков. |
Article 15: Provides for cases where immunity can and cannot be invoked when a State participates in companies or other collective bodies. |
Статья 15: В ней предусматриваются случаи, когда можно или нельзя ссылаться на иммунитет, если государство участвует в компаниях или других объединениях. |
This approach is essential to enable the Tribunal to deal with cases as and when they are submitted to it. |
Этот подход необходим для того, чтобы Трибунал имел возможность заниматься разбором дел, если таковые ему представляются. |
The Chemical Abstract Service Registry Number provides a unique chemical identification and should be provided when available. |
Регистрационный номер по КАС является однозначным идентификатором вещества, и, если он имеется, его необходимо указать. |
Armed conflicts permanently change the lives of children overnight when children become orphans because their parents have been killed. |
Вооруженные конфликты могут моментально и безвозвратно изменить жизнь ребенка, если его родители погибнут и он станет сиротой. |
For UN 3176 this requirement only applies when the substance reacts dangerously with water. |
В отношении номера ООН 3176 это требование применяется только в том случае, если вещество опасно реагирует с водой . |
Nevertheless expert meetings did achieve positive results (in-depth discussions, useful findings, agreed conclusions) even when the Commission did not fully benefit therefrom. |
Вместе с тем совещаниям экспертов удалось достичь конструктивных результатов (углубленные обсуждения, полезные итоги работы, согласованные выводы), даже если Комиссия не смогла в полной мере воспользоваться ими. |
It does not focus on vertical or conglomerate acquisitions, even when these are anti-competitive. |
Оно не охватывает вертикальные или конгломератные формы приобретений, даже если они направлены на подавление конкуренции. |
It becomes relevant when the entire delivery process is fully automatic (e.g. automatic conveyor system or electronic payment). |
Данная информация приобретает значимость в том случае, если весь процесс поставки является полностью автоматизированным (например, система автоматизированной доставки или электронных платежей). |
The Meeting should establish mechanisms for choosing industrial partners when this has not yet been done. |
Совещание должно будет разработать механизмы подбора промышленных партнеров в том случае, если это не было сделано раньше. |
(b) Perforated shells when the area affected aggregates more than that of a circle one-fourth inch in diameter. |
Ь) продырявленную скорлупу, если площадь поврежденной поверхности скорлупы больше круга диаметром в одну четвертую дюйма. |
It is more likely that an instance of bribery will be detected when there is no provision in a contract. |
Выявление фактов взяточничества более вероятно в том случае, если в контракте не будет соответствующего положения. |
Such a structure emerges when some or all of the new generating facilities are built and operated by independent power producers. |
Такая структура появляется в том случае, если несколько или все новые генерирующие мощности строятся или эксплуатируются независимыми производителями электроэнергии. |
One member country announced its preparedness to report to Habitat if and when requested by that organization to do so. |
Одна из стран-членов заявила о своей готовности подготовить соответствующий доклад для Хабитат, если эта организация предложит ей сделать это. |
They can also damage mental health when they are given little recognition and carried out in isolation. |
Эти занятия могут также нанести вред психическому здоровью женщин в том случае, если они оцениваются низко и выполняются в одиночку. |
Even when development projects are successful, drug traffickers still have the resources to achieve many of their objectives. |
Даже если проекты в области развития оказываются успешными, торговцы наркотиками располагают достаточными ресурсами для реализации многих своих задач. |
This situation is particularly worrisome when it comes to mandatory consultations between UNEP management and the Human Resources Service at the Nairobi Office. |
Эта ситуация вызывает особую обеспокоенность, если учитывать, что консультации между руководством ЮНЕП и Службой людских ресурсов в Найробийском отделении носят обязательный характер. |
Their modification may be ordered when changes in the circumstances so justify. |
Может быть издано распоряжение об изменении меры пресечения, если того требуют новые обстоятельства. |
Confessions did not in themselves represent conclusive evidence when they were not corroborated by other elements. |
Одни же только признания не являются решающим доказательством, если они не подкреплены другими уликами. |
Boys who were interviewed declared that most of them never accept less than 1,000 koruny when the client is a foreigner. |
Большинство опрошенных подростков заявили, что они никогда не соглашаются на плату менее 1000 крон, если их клиент иностранец. |
He must respond within a reasonable time to complaints filed by citizens, and also institute proceedings himself when called for by current events. |
Омбудсмен должен в разумные сроки отвечать на жалобы граждан, а также самостоятельно возбуждать разбирательство, если того требуют обстоятельства. |
In addition, unpaid pledges older than five years are cancelled when no written confirmation is received in response to reminders. |
Кроме того, невыплаченные взносы, объявленные более пяти лет назад, аннулируются, если в ответ на напоминание письменного подтверждения не поступает. |
If an exported good is subsequently returned, it should be included as an import at the time when it is returned. |
Если экспортированный товар впоследствии возвращается, то он должен включаться в статистику как импорт на момент возврата. |
Further, if and when significant change happens, it may be uneven. |
Кроме того, когда произойдут существенные изменения, и если они будут иметь место вообще, то их масштабы могут быть неодинаковыми. |
If local police refuse to remove a checkpoint when ordered, IPTF may request the assistance of the international Stabilization Force (SFOR). |
Если местная полиция отказывается снять какой-либо контрольно-пропускной пункт, получив об этом соответствующий приказ, СМПС могут обращаться за помощью к международным Силам по стабилизации (СПС). |