Two, when you count your coup on the courthouse steps. |
Дважды, если учесть появление перед зданием суда. |
We all know who's next in succession when she resigns. |
Мы все знаем, к кому перейдет власть, если она уйдет в отставку. |
Even when things look the bleakest, heroes find a way. |
Даже если дела идут очень плохо. герои всегда найдут выход. |
I'll do it when you leave me. |
Выжгу тебе глаза, если меня бросишь. |
Even when our lives become hard... |
Если однажды вдруг Одним прекрасным вечером Навечно останусь воспоминаньем твоим. |
And when I come in, I can catch up with some civilization. |
И если я буду здесь, я смогу приобщиться к цивилизации. |
However, the Board might face a problem when such additional audits were requested to be completed within a short period. |
Однако Комиссия может столкнуться с проблемами, если такие дополнительные ревизии будет предложено провести в сжатые сроки. |
However, when such benefits are regulated by law, then such law must comply with article 26 of the Covenant. |
Тем не менее если порядок выплаты таких пособий регулируется законом, то такой закон должен соответствовать статье 26 Пакта. |
It became clear that society creates a handicap when it fails to accommodate the diversity of all its members. |
Стало очевидным, что общество создает препятствия в том случае, если не учитывается своеобразие всех его членов. |
WFP may also need to draw on CERF when IRA resources have been depleted or are not sufficient for financing the required emergency food needs. |
МПП может также использовать ЦЧОФ, если ресурсы ССР исчерпаны или недостаточны для финансирования требуемых чрезвычайных поставок продовольствия. |
The European Union has expressed its readiness to bear such expenses when meetings are held at the seat of its institutions. |
Европейский союз выражает готовность нести такие расходы в тех случаях, если совещание будет проводиться в месте нахождения его учреждений. |
I am certain that I speak for all delegations when I reiterate our intention to preserve the consensus this year. |
Я уверен, что выражу мнение всех делегаций, если вновь заявлю о нашем намерении сохранить этот консенсус и в нынешнем году. |
The dissemination of views should not be hampered, even when they were critical of the authorities. |
Не должно создаваться препятствий на пути распространения взглядов, даже если в них содержится критическая оценка властей. |
States shall be more cautious when information is uncertain, unreliable or inadequate. |
Если информация носит неопределенный, ненадежный или недостаточный характер, то государства действуют с большей осторожностью. |
Sanctions should affect only their target and should be lifted immediately when circumstances warranted. |
Санкции должны лишь воздействовать на того, против кого они направлены, и подлежат незамедлительному снятию, если это позволяют обстоятельства. |
Standing alone this article is somewhat incomplete, but when read in conjunction with the applicable law, its use would be clearer. |
Если рассматривать эту статью отдельно, то она может показаться несколько неполной, однако в сочетании с применимым правом ее использование приобретает более четкие очертания. |
Thirdly, it allows for the possibility of an international investigation when it has been proved that officials of a State systematically practise torture. |
В-третьих, Конвенция предусматривает возможность проведения международного расследования в том случае, если доказано, что ответственные должностные лица какого-либо государства систематически прибегают к применению пыток. |
Nevertheless, when evidence is extorted by violence, it is of no value in court proceedings in Senegal. |
Тем не менее, если доказательство вымогается путем насилия, оно не имеет никакой силы для целей судопроизводства в Сенегале. |
His delegation also welcomed the decision by that Committee to consider situations in States even when no report had been submitted. |
Его делегация также приветствует решение Комитета рассмотреть положение в государствах, даже в том случае, если доклад по этим государствам не представлен. |
However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. |
На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия. |
Experts assist with secretariat compilation when independent knowledge of technical matters required |
Эксперты оказывают помощь секретариату в компиляции мате-риалов, если требует-ся помощь в техни-ческих вопросах со стороны независи-мых экспертов |
Annually, or when significant new developments occur |
Ежегодно или в том случае, если происходят существенные изменения |
Every three years and when significant changes in listed wetlands occur |
Раз в три года, а также в том случае, если происходят существенные изменения в связи с перечисленными водно-болотными угодьями |
Criticism is perhaps unjustified when we consider the increasing complexity of issues demanding attention from the Organization. |
Критика, возможно, является необоснованной, если мы рассматриваем возрастающую сложность вопросов, требующих внимания Организации. |
Such acts are prohibited when in any way whatsoever they are contrary to public order or morality. |
Эти акты запрещаются, если так или иначе они противоречат общественному порядку или нормам нравственности. |