Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Trials of individuals accused of human rights violations are rare, and flawed when they take place. Лица, обвиняемые в нарушениях прав человека, редко предстают перед судом, а если это и происходит, то судебные разбирательства проводятся с нарушениями.
According to that practice, individual reports were made public only when the State concerned agreed. Согласно этой практике отдельные доклады предавались гласности только в том случае, если заинтересованное государство было с этим согласно.
The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют.
A third party may also make an accusation when he thinks that an offence has been committed. Обвинение может быть выдвинуто также третьей стороной в случае, если она считает, что было совершено какое-либо правонарушение.
Basic service interventions require support for, and alignment with, existing government or civil society systems, even when non-State providers are involved. Меры по предоставлению основных услуг нуждаются в поддержке со стороны существующих государственных систем или систем, созданных гражданским обществом, и в координации с этими системами, даже если речь идет о негосударственных субъектах, предоставляющих услуги.
Foreign capital flows, including aid flows, can be beneficial to the economy when used and managed wisely. Потоки иностранного капитала, включая потоки помощи, могут быть благоприятными для экономики, если ими пользуются и управляют грамотно.
Methods and tools are generally well received by users when they: Методы и инструменты в целом позитивно воспринимаются пользователями в том случае, если они:
Positive outcomes could be achieved when leaders governed responsibly, set in place productive policies and made investments conducive to development. Позитивные результаты могут быть достигнуты только в том случае, если лидеры управляют ответственно, осуществляют продуктивную политику и вкладывают ресурсы в развитие.
But efforts will be limited if industrialized countries do not fully assume their responsibilities when it comes to the environment. Однако эти усилия будут носить ограниченный характер, если промышленно развитые страны не возьмут на себя полную ответственность в отношении окружающей среды.
Under tort law, a person was expected to provide compensation when voluntarily and regularly causing harm to another person. Согласно законодательству о гражданских правонарушениях, лицо обязано предоставлять компенсацию, в случае если оно намеренно и регулярно причиняет вред другому лицу.
This, however, would be possible only when the Conference of the Parties provided the needed expertise and resources. Однако это будет возможно лишь в том случае, если Конференция Сторон предоставит необходимую экспертную помощь и ресурсы.
Switzerland also supported the delegation of responsibility to UNIDO for all industrial development matters, even when projects were financed by UNDP. Швейцария также под-держивает идею делегирования ЮНИДО полно-мочий решать все вопросы промышленного развития, даже если проекты финансируются по линии ПРООН.
This condition is easy to verify when it is the woman who is invoking repudiation. Это условие легко проверить, если сама женщина ссылается на прекращение брака в одностороннем порядке.
This shift in composition remains slightly the same when looking at different imports market destinations. Если говорить о различных импортных рынках, изменения в товарной номенклатуре выглядят примерно одинаковыми.
Democracy is clearly strengthened when political representatives are selected from the entire population. Демократия только выигрывает в том случае, если политические представители избираются из всей массы населения.
Home countries should promote the responsible behaviour of their TNCs, especially when they own the investing companies. Страны базирования должны поощрять ответственное поведение своих ТНК, особенно в тех случаях, если они владеют компаниями, осуществляющими инвестиции.
Thirdly, no excessive discrimination was practised against the authors when weighed against the overall objective of the fisheries legislation. В-третьих, в отношении авторов не осуществлялась какая-либо чрезмерная дискриминация, если рассматривать это в сопоставлении с общей целью рыболовного законодательства.
The Committee has concluded that States parties are in violation of the Convention when they fail to fulfil these obligations. Комитет заключает, что государства-участники нарушают Конвенцию, если они не выполняют эти обязательства.
Such recordings shall also be made of the proceedings of subsidiary organs and special meetings and conferences when they so decide. Заседания вспомогательных органов, специальных совещаний и конференций также записываются на магнитофон, если эти органы примут такое решение.
Even when a permit is granted, it does not automatically guarantee the holder permission to pass through a checkpoint. Даже если разрешение выдано, это не гарантирует того, что его обладателю будет разрешено пройти через контрольно-пропускной пункт.
The Department does not express any opinion as to the choice of a consultant when this choice has been backed by a division. Департамент не выражает какого-либо мнения в отношении выбора того или иного консультанта, если этот выбор был поддержан тем или иным отделом.
It can also be difficult to verify past work experience when previous employers have relocated. Кроме того, подтвердить стаж работы сложно, если предыдущий работодатель сменил местонахождение.
Temporary appointments could be renewed for up to one additional year in the field only when warranted by operational needs. Временные назначения могут продлеваться на срок до одного года только в полевых местах службы, если такая необходимость продиктована оперативными потребностями.
Opportunities for witness intimidation increase when trials are repeatedly delayed or are not held on consecutive days. Возможности для запугивания свидетелей возрастают, если суды многократно откладываются или не проводятся в течение нескольких дней подряд.
Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур.