Trials of individuals accused of human rights violations are rare, and flawed when they take place. |
Лица, обвиняемые в нарушениях прав человека, редко предстают перед судом, а если это и происходит, то судебные разбирательства проводятся с нарушениями. |
According to that practice, individual reports were made public only when the State concerned agreed. |
Согласно этой практике отдельные доклады предавались гласности только в том случае, если заинтересованное государство было с этим согласно. |
The public prosecutor can order that said individual be released when s/he considers that the conditions to retain him/her are not met. |
Прокурор может распорядиться о том, чтобы упомянутое лицо было выпущено на свободу, если он сочтет, что основания для его задержания отсутствуют. |
A third party may also make an accusation when he thinks that an offence has been committed. |
Обвинение может быть выдвинуто также третьей стороной в случае, если она считает, что было совершено какое-либо правонарушение. |
Basic service interventions require support for, and alignment with, existing government or civil society systems, even when non-State providers are involved. |
Меры по предоставлению основных услуг нуждаются в поддержке со стороны существующих государственных систем или систем, созданных гражданским обществом, и в координации с этими системами, даже если речь идет о негосударственных субъектах, предоставляющих услуги. |
Foreign capital flows, including aid flows, can be beneficial to the economy when used and managed wisely. |
Потоки иностранного капитала, включая потоки помощи, могут быть благоприятными для экономики, если ими пользуются и управляют грамотно. |
Methods and tools are generally well received by users when they: |
Методы и инструменты в целом позитивно воспринимаются пользователями в том случае, если они: |
Positive outcomes could be achieved when leaders governed responsibly, set in place productive policies and made investments conducive to development. |
Позитивные результаты могут быть достигнуты только в том случае, если лидеры управляют ответственно, осуществляют продуктивную политику и вкладывают ресурсы в развитие. |
But efforts will be limited if industrialized countries do not fully assume their responsibilities when it comes to the environment. |
Однако эти усилия будут носить ограниченный характер, если промышленно развитые страны не возьмут на себя полную ответственность в отношении окружающей среды. |
Under tort law, a person was expected to provide compensation when voluntarily and regularly causing harm to another person. |
Согласно законодательству о гражданских правонарушениях, лицо обязано предоставлять компенсацию, в случае если оно намеренно и регулярно причиняет вред другому лицу. |
This, however, would be possible only when the Conference of the Parties provided the needed expertise and resources. |
Однако это будет возможно лишь в том случае, если Конференция Сторон предоставит необходимую экспертную помощь и ресурсы. |
Switzerland also supported the delegation of responsibility to UNIDO for all industrial development matters, even when projects were financed by UNDP. |
Швейцария также под-держивает идею делегирования ЮНИДО полно-мочий решать все вопросы промышленного развития, даже если проекты финансируются по линии ПРООН. |
This condition is easy to verify when it is the woman who is invoking repudiation. |
Это условие легко проверить, если сама женщина ссылается на прекращение брака в одностороннем порядке. |
This shift in composition remains slightly the same when looking at different imports market destinations. |
Если говорить о различных импортных рынках, изменения в товарной номенклатуре выглядят примерно одинаковыми. |
Democracy is clearly strengthened when political representatives are selected from the entire population. |
Демократия только выигрывает в том случае, если политические представители избираются из всей массы населения. |
Home countries should promote the responsible behaviour of their TNCs, especially when they own the investing companies. |
Страны базирования должны поощрять ответственное поведение своих ТНК, особенно в тех случаях, если они владеют компаниями, осуществляющими инвестиции. |
Thirdly, no excessive discrimination was practised against the authors when weighed against the overall objective of the fisheries legislation. |
В-третьих, в отношении авторов не осуществлялась какая-либо чрезмерная дискриминация, если рассматривать это в сопоставлении с общей целью рыболовного законодательства. |
The Committee has concluded that States parties are in violation of the Convention when they fail to fulfil these obligations. |
Комитет заключает, что государства-участники нарушают Конвенцию, если они не выполняют эти обязательства. |
Such recordings shall also be made of the proceedings of subsidiary organs and special meetings and conferences when they so decide. |
Заседания вспомогательных органов, специальных совещаний и конференций также записываются на магнитофон, если эти органы примут такое решение. |
Even when a permit is granted, it does not automatically guarantee the holder permission to pass through a checkpoint. |
Даже если разрешение выдано, это не гарантирует того, что его обладателю будет разрешено пройти через контрольно-пропускной пункт. |
The Department does not express any opinion as to the choice of a consultant when this choice has been backed by a division. |
Департамент не выражает какого-либо мнения в отношении выбора того или иного консультанта, если этот выбор был поддержан тем или иным отделом. |
It can also be difficult to verify past work experience when previous employers have relocated. |
Кроме того, подтвердить стаж работы сложно, если предыдущий работодатель сменил местонахождение. |
Temporary appointments could be renewed for up to one additional year in the field only when warranted by operational needs. |
Временные назначения могут продлеваться на срок до одного года только в полевых местах службы, если такая необходимость продиктована оперативными потребностями. |
Opportunities for witness intimidation increase when trials are repeatedly delayed or are not held on consecutive days. |
Возможности для запугивания свидетелей возрастают, если суды многократно откладываются или не проводятся в течение нескольких дней подряд. |
Many of these measures will, however, be generally inadequate when witnesses fear retaliation from the police or other security forces. |
Впрочем, многих из этих мер окажется в целом недостаточно, если свидетели опасаются преследований со стороны полиции или других силовых структур. |