These special laws make it possible to track the whereabouts of biological agents even when they are used exclusively for civilian purposes. |
Эти специальные законы позволяют отслеживать местонахождение биологических агентов, даже если они используются исключительно в гражданских целях. |
The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. |
Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления. |
Consequently, compulsory means may be difficult to use when the sole aim is to prevent criminal acts. |
Таким образом, применение вынужденных мер может быть затруднено, если их единственная цель заключается в предотвращении уголовных деяний. |
Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии. |
An omission constitutes a breach when the international organization is under an international obligation to take some positive action and fails to do so. |
Бездействие становится нарушением, если международная организация несет международно-правовое обязательство осуществить какое-либо позитивное действие и не делает этого. |
Managers at UNDP have been reminded to prepare timely performance assessments and identify weaknesses in performance, when appropriate. |
Управляющие ПРООН получили напоминание о необходимости своевременной подготовки оценок результатов работы и выявления недостатков, если таковые имеются. |
In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. |
Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
If this initiative was reckless and irresponsible when introduced a month ago, it is patently absurd today. |
Если эта инициатива была бессмысленной и безответственной месяц назад в момент ее представления, то она совершенно абсурдна и сегодня. |
The vessel may be used for navigation in accordance with this certificate only when in the state described therein. |
Судно может использоваться в целях судоходства в силу настоящего акта только в том случае, если оно находится в указанном состоянии. |
Companies did not receive a point if they only acknowledged that management makes assumptions when preparing financial statements. |
Компании не получали баллов по этому пункту, если они всего лишь признавали, что управляющие используют посылки при подготовке финансовых ведомостей. |
They expound the belief that States are at great risk when they open up their borders to greater diversity and pluralism. |
Они свято верят в то, что государствам грозит большая опасность, если они откроют свои границы идеям разнообразия и плюрализма. |
The probability of adverse effects is further increased when exposure to dioxin-like PCBs is considered. |
Вероятность отрицательного воздействия увеличивается еще больше, если рассмотреть метаболиты ПХД. |
This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. . |
Этот контур не требуется, если знак располагается на контрастном фоне . |
The requirements are deemed to be fulfilled, when the basic functions of the vehicle are in operating condition throughout and after the test. |
Эти требования считаются выполненными, если базовые функции транспортного средства действуют в течение испытания и после него. |
Slovak troops take part in peacekeeping missions in relatively high numbers when measured against the size of Slovakia's army or economy. |
Словацкие войска в довольно больших контингентах, если соизмерять их с величиной словацкой армии или экономики, принимают участие в миссиях по поддержанию мира. |
A permission to leave the country is also requested when the parents are separated. |
Разрешение на выезд из страны требуется также в том случае, если родители находятся в разводе. |
The seriousness of this information gains weight when we add onto it the fact that its participation in maternal mortality is about 30%. |
Серьезность этой информации только возрастает, если учесть тот факт, что доля этой причины материнской смертности составляет около 30 процентов. |
Its citizens do not forfeit that right when they become citizens of other States (art. 6, Electoral Code). |
Граждане Кабо-Верде не утрачивают этого права, даже если приобретают гражданство других государств (статья 6 Избирательного кодекса). |
He commented on the futility of the rule of law when the law was unjust and caused severe pain. |
Он сказал, что господство права бесполезно, если право несправедливо и является причиной серьезных страданий. |
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. |
Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
How can they succeed when they are unable to afford a good-quality defence? |
Как они могут добиться этого, если у них нет средств для оплаты качественной защиты? |
Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
In addition, cultural norms and legal structures often leave them defenseless even when they know how to protect themselves. |
Кроме того, культурные нормы и правовые структуры нередко оставляют их без защиты, даже в тех случаях, если они знают, каким образом защитить себя. |
We know that when the situations which allow such poverty are not addressed, poverty is often reproduced in subsequent generations. |
Мы знаем, что если не принимать мер по устранению ситуаций, ведущих к таким проявлениям нищеты, то нищета нередко воспроизводится в последующих поколениях. |
Even when a child survives her early years, undernutrition and repeated infections can lead to life-long developmental delays. |
Даже если ребенок выживает, недостаточное питание и постоянные инфекции могут привести к задержкам в развитии на более поздних этапах его жизни. |