Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
These special laws make it possible to track the whereabouts of biological agents even when they are used exclusively for civilian purposes. Эти специальные законы позволяют отслеживать местонахождение биологических агентов, даже если они используются исключительно в гражданских целях.
The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления.
Consequently, compulsory means may be difficult to use when the sole aim is to prevent criminal acts. Таким образом, применение вынужденных мер может быть затруднено, если их единственная цель заключается в предотвращении уголовных деяний.
Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии.
An omission constitutes a breach when the international organization is under an international obligation to take some positive action and fails to do so. Бездействие становится нарушением, если международная организация несет международно-правовое обязательство осуществить какое-либо позитивное действие и не делает этого.
Managers at UNDP have been reminded to prepare timely performance assessments and identify weaknesses in performance, when appropriate. Управляющие ПРООН получили напоминание о необходимости своевременной подготовки оценок результатов работы и выявления недостатков, если таковые имеются.
In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом.
If this initiative was reckless and irresponsible when introduced a month ago, it is patently absurd today. Если эта инициатива была бессмысленной и безответственной месяц назад в момент ее представления, то она совершенно абсурдна и сегодня.
The vessel may be used for navigation in accordance with this certificate only when in the state described therein. Судно может использоваться в целях судоходства в силу настоящего акта только в том случае, если оно находится в указанном состоянии.
Companies did not receive a point if they only acknowledged that management makes assumptions when preparing financial statements. Компании не получали баллов по этому пункту, если они всего лишь признавали, что управляющие используют посылки при подготовке финансовых ведомостей.
They expound the belief that States are at great risk when they open up their borders to greater diversity and pluralism. Они свято верят в то, что государствам грозит большая опасность, если они откроют свои границы идеям разнообразия и плюрализма.
The probability of adverse effects is further increased when exposure to dioxin-like PCBs is considered. Вероятность отрицательного воздействия увеличивается еще больше, если рассмотреть метаболиты ПХД.
This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. . Этот контур не требуется, если знак располагается на контрастном фоне .
The requirements are deemed to be fulfilled, when the basic functions of the vehicle are in operating condition throughout and after the test. Эти требования считаются выполненными, если базовые функции транспортного средства действуют в течение испытания и после него.
Slovak troops take part in peacekeeping missions in relatively high numbers when measured against the size of Slovakia's army or economy. Словацкие войска в довольно больших контингентах, если соизмерять их с величиной словацкой армии или экономики, принимают участие в миссиях по поддержанию мира.
A permission to leave the country is also requested when the parents are separated. Разрешение на выезд из страны требуется также в том случае, если родители находятся в разводе.
The seriousness of this information gains weight when we add onto it the fact that its participation in maternal mortality is about 30%. Серьезность этой информации только возрастает, если учесть тот факт, что доля этой причины материнской смертности составляет около 30 процентов.
Its citizens do not forfeit that right when they become citizens of other States (art. 6, Electoral Code). Граждане Кабо-Верде не утрачивают этого права, даже если приобретают гражданство других государств (статья 6 Избирательного кодекса).
He commented on the futility of the rule of law when the law was unjust and caused severe pain. Он сказал, что господство права бесполезно, если право несправедливо и является причиной серьезных страданий.
However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам.
How can they succeed when they are unable to afford a good-quality defence? Как они могут добиться этого, если у них нет средств для оплаты качественной защиты?
Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства.
In addition, cultural norms and legal structures often leave them defenseless even when they know how to protect themselves. Кроме того, культурные нормы и правовые структуры нередко оставляют их без защиты, даже в тех случаях, если они знают, каким образом защитить себя.
We know that when the situations which allow such poverty are not addressed, poverty is often reproduced in subsequent generations. Мы знаем, что если не принимать мер по устранению ситуаций, ведущих к таким проявлениям нищеты, то нищета нередко воспроизводится в последующих поколениях.
Even when a child survives her early years, undernutrition and repeated infections can lead to life-long developmental delays. Даже если ребенок выживает, недостаточное питание и постоянные инфекции могут привести к задержкам в развитии на более поздних этапах его жизни.