| These special laws make it possible to track the whereabouts of biological agents even when they are used exclusively for civilian purposes. | Эти специальные законы позволяют отслеживать местонахождение биологических агентов, даже если они используются исключительно в гражданских целях. |
| The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. | Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления. |
| Consequently, compulsory means may be difficult to use when the sole aim is to prevent criminal acts. | Таким образом, применение вынужденных мер может быть затруднено, если их единственная цель заключается в предотвращении уголовных деяний. |
| Alternatively, it was proposed that the draft articles simply provide that the general criteria apply when the treaty does not provide otherwise. | В качестве альтернативы было предложено, чтобы в проектах статей просто указывалось, что если договором не предусматривается иное, то применяются общие критерии. |
| An omission constitutes a breach when the international organization is under an international obligation to take some positive action and fails to do so. | Бездействие становится нарушением, если международная организация несет международно-правовое обязательство осуществить какое-либо позитивное действие и не делает этого. |
| Managers at UNDP have been reminded to prepare timely performance assessments and identify weaknesses in performance, when appropriate. | Управляющие ПРООН получили напоминание о необходимости своевременной подготовки оценок результатов работы и выявления недостатков, если таковые имеются. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
| If this initiative was reckless and irresponsible when introduced a month ago, it is patently absurd today. | Если эта инициатива была бессмысленной и безответственной месяц назад в момент ее представления, то она совершенно абсурдна и сегодня. |
| The vessel may be used for navigation in accordance with this certificate only when in the state described therein. | Судно может использоваться в целях судоходства в силу настоящего акта только в том случае, если оно находится в указанном состоянии. |
| Companies did not receive a point if they only acknowledged that management makes assumptions when preparing financial statements. | Компании не получали баллов по этому пункту, если они всего лишь признавали, что управляющие используют посылки при подготовке финансовых ведомостей. |
| They expound the belief that States are at great risk when they open up their borders to greater diversity and pluralism. | Они свято верят в то, что государствам грозит большая опасность, если они откроют свои границы идеям разнообразия и плюрализма. |
| The probability of adverse effects is further increased when exposure to dioxin-like PCBs is considered. | Вероятность отрицательного воздействия увеличивается еще больше, если рассмотреть метаболиты ПХД. |
| This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. . | Этот контур не требуется, если знак располагается на контрастном фоне . |
| The requirements are deemed to be fulfilled, when the basic functions of the vehicle are in operating condition throughout and after the test. | Эти требования считаются выполненными, если базовые функции транспортного средства действуют в течение испытания и после него. |
| Slovak troops take part in peacekeeping missions in relatively high numbers when measured against the size of Slovakia's army or economy. | Словацкие войска в довольно больших контингентах, если соизмерять их с величиной словацкой армии или экономики, принимают участие в миссиях по поддержанию мира. |
| A permission to leave the country is also requested when the parents are separated. | Разрешение на выезд из страны требуется также в том случае, если родители находятся в разводе. |
| The seriousness of this information gains weight when we add onto it the fact that its participation in maternal mortality is about 30%. | Серьезность этой информации только возрастает, если учесть тот факт, что доля этой причины материнской смертности составляет около 30 процентов. |
| Its citizens do not forfeit that right when they become citizens of other States (art. 6, Electoral Code). | Граждане Кабо-Верде не утрачивают этого права, даже если приобретают гражданство других государств (статья 6 Избирательного кодекса). |
| He commented on the futility of the rule of law when the law was unjust and caused severe pain. | Он сказал, что господство права бесполезно, если право несправедливо и является причиной серьезных страданий. |
| However, when corruption among political parties and parliamentarians is endemic, it erodes public trust and confidence in leadership. | Однако, если коррупция в политических партиях и в среде парламентариев носит эндемический характер, это подрывает веру общества и доверие к лидерам. |
| How can they succeed when they are unable to afford a good-quality defence? | Как они могут добиться этого, если у них нет средств для оплаты качественной защиты? |
| Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. | Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
| In addition, cultural norms and legal structures often leave them defenseless even when they know how to protect themselves. | Кроме того, культурные нормы и правовые структуры нередко оставляют их без защиты, даже в тех случаях, если они знают, каким образом защитить себя. |
| We know that when the situations which allow such poverty are not addressed, poverty is often reproduced in subsequent generations. | Мы знаем, что если не принимать мер по устранению ситуаций, ведущих к таким проявлениям нищеты, то нищета нередко воспроизводится в последующих поколениях. |
| Even when a child survives her early years, undernutrition and repeated infections can lead to life-long developmental delays. | Даже если ребенок выживает, недостаточное питание и постоянные инфекции могут привести к задержкам в развитии на более поздних этапах его жизни. |