Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
If these Standards are not available when this Regulation comes into force, then the relevant domestic requirements shall apply. Если к моменту вступления в силу настоящих Правил эти стандарты отсутствуют, то применяются соответствующие национальные предписания.
In many countries, the victim is excluded from the investigation when a military court is competent. Во многих странах потерпевшего "отчуждают" от следствия, если речь идет о компетенции военного судебного органа.
The doors located between these facilities and the tunnel must remain closed when not in use. Двери, расположенные между этими сооружениями и туннелем, должны оставаться в закрытом положении, если они не используются.
If the interest is no longer current, please state the year when it ceased. Если интерес более не существует, просьба указать год его прекращения.
Hopefully, all outstanding issues would be solved, if and when the politically motivated propaganda allows that. Хочется надеется, что все сохраняющиеся проблемы будут урегулированы, если и когда политически мотивированная пропаганда позволит сделать это.
Too often, conflicts are allowed to start, even when the whole world can see what the dreadful consequences will be. Слишком часто конфликтам позволяют вспыхивать, даже если весь мир видит, к каким ужасающим последствиям это приведет.
One can die from malaria only if and when not treated promptly and effectively. От малярии можно умереть лишь в том случае, если ее лечение не проводится быстро и эффективно.
Such coordination is all the more productive when the Council operates within the limits of its competence. Такое сотрудничество будет еще более плодотворным, если Совет будет действовать в рамках своей компетенции.
Concerning the liability of superior authorities, they were not immune from sentencing when their responsibility for an offence was established. Что касается ответственности вышестоящих начальников, то они не обладают иммунитетом от вынесения наказания, если будет установлена их ответственность за правонарушение.
Summary records were assigned for translation as and when capacity was available. Краткие отчеты обрабатываются письменными переводчиками, если позволяют ресурсы.
Pyongyang's declaration remains valid only when it is respected by both sides. Заявление Пхеньяна сохраняет свою силу лишь в том случае, если обе стороны соблюдают свои обязательства.
In contrast, an organization is regarded as non-governmental when it does not have States among its members. В отличие от этого организация рассматривается в качестве неправительственной, если среди ее членов нет государств.
A family is regarded as vulnerable when it lacks the means for avoiding a considerable reduction in its consumption as a result of a crisis. Семья считается уязвимой, если не имеет средств избежать заметного понижения своего потребления в результате какого-либо социального потрясения.
A State may specifically entitle the alien to choose the State of destination when the alien departs voluntarily after expulsion procedures have commenced. Государство может специально предоставить иностранцу право выбирать государство назначения, если иностранец выезжает добровольно, после того как началась процедура высылки.
How will they respond if and when real peace returns? Какой будет их реакция, когда - и если - вернется настоящий мир?
Return is more likely to be beneficial when it occurs after a moderately long spell abroad. Полезным возвращение может быть, скорее, в том случае, если это происходит после сравнительно продолжительного проживания за границей.
On the other hand, such assistance, when provided, will send a positive message of support for the political process. С другой стороны, такая помощь, если она будет предоставлена, станет позитивным свидетельством поддержки этого политического процесса.
Witness protection can be difficult and expensive to organize, especially when the family of the victim in the home country is also threatened. Организация защиты свидетелей - дело трудное и дорогостоящее, особенно если на родине семье потерпевшего также угрожают.
First, the question of complementarity might come into play when one specific right is covered by several instruments or mechanisms. Во-первых, вопрос о взаимодополняемости возникает в том случае, если одно конкретное право попадает в сферу охвата нескольких договоров и механизмов.
Such a role may be best achieved when planted forests are not established at the expense of natural forests. Такую роль лесонасаждения могут выполнять наиболее эффективно в том случае, если они не будут выращиваться в ущерб природным лесам.
Children should be cared for appropriately when reunification is impossible. Если воссоединение семьи невозможно, следует обеспечить надлежащий уход за детьми.
Drain wicks, when used, shall be tested in the device. Если используются дренажные фитили, то они испытываются на приспособлении.
I hope delegates will allow me to remind them when their speech is running a little long. Надеюсь, что делегаты не станут возражать, если я буду напоминать им об этом в том случае, когда их выступление несколько затянется.
In many African countries facing conflict, development efforts - even when still possible - have inevitably been eroded. Во многих африканских странах, переживающих конфликты, усилия в целях развития - даже если они все еще возможны - неизбежно подрываются.
This duty applies also to the offspring, in relation to their progenitors, when and if they need it. Эта обязанность распространяется также и на детей по отношению к их родителям в случае, если они нуждаются в этом.