| If these Standards are not available when this Regulation comes into force, then the relevant domestic requirements shall apply. | Если к моменту вступления в силу настоящих Правил эти стандарты отсутствуют, то применяются соответствующие национальные предписания. |
| In many countries, the victim is excluded from the investigation when a military court is competent. | Во многих странах потерпевшего "отчуждают" от следствия, если речь идет о компетенции военного судебного органа. |
| The doors located between these facilities and the tunnel must remain closed when not in use. | Двери, расположенные между этими сооружениями и туннелем, должны оставаться в закрытом положении, если они не используются. |
| If the interest is no longer current, please state the year when it ceased. | Если интерес более не существует, просьба указать год его прекращения. |
| Hopefully, all outstanding issues would be solved, if and when the politically motivated propaganda allows that. | Хочется надеется, что все сохраняющиеся проблемы будут урегулированы, если и когда политически мотивированная пропаганда позволит сделать это. |
| Too often, conflicts are allowed to start, even when the whole world can see what the dreadful consequences will be. | Слишком часто конфликтам позволяют вспыхивать, даже если весь мир видит, к каким ужасающим последствиям это приведет. |
| One can die from malaria only if and when not treated promptly and effectively. | От малярии можно умереть лишь в том случае, если ее лечение не проводится быстро и эффективно. |
| Such coordination is all the more productive when the Council operates within the limits of its competence. | Такое сотрудничество будет еще более плодотворным, если Совет будет действовать в рамках своей компетенции. |
| Concerning the liability of superior authorities, they were not immune from sentencing when their responsibility for an offence was established. | Что касается ответственности вышестоящих начальников, то они не обладают иммунитетом от вынесения наказания, если будет установлена их ответственность за правонарушение. |
| Summary records were assigned for translation as and when capacity was available. | Краткие отчеты обрабатываются письменными переводчиками, если позволяют ресурсы. |
| Pyongyang's declaration remains valid only when it is respected by both sides. | Заявление Пхеньяна сохраняет свою силу лишь в том случае, если обе стороны соблюдают свои обязательства. |
| In contrast, an organization is regarded as non-governmental when it does not have States among its members. | В отличие от этого организация рассматривается в качестве неправительственной, если среди ее членов нет государств. |
| A family is regarded as vulnerable when it lacks the means for avoiding a considerable reduction in its consumption as a result of a crisis. | Семья считается уязвимой, если не имеет средств избежать заметного понижения своего потребления в результате какого-либо социального потрясения. |
| A State may specifically entitle the alien to choose the State of destination when the alien departs voluntarily after expulsion procedures have commenced. | Государство может специально предоставить иностранцу право выбирать государство назначения, если иностранец выезжает добровольно, после того как началась процедура высылки. |
| How will they respond if and when real peace returns? | Какой будет их реакция, когда - и если - вернется настоящий мир? |
| Return is more likely to be beneficial when it occurs after a moderately long spell abroad. | Полезным возвращение может быть, скорее, в том случае, если это происходит после сравнительно продолжительного проживания за границей. |
| On the other hand, such assistance, when provided, will send a positive message of support for the political process. | С другой стороны, такая помощь, если она будет предоставлена, станет позитивным свидетельством поддержки этого политического процесса. |
| Witness protection can be difficult and expensive to organize, especially when the family of the victim in the home country is also threatened. | Организация защиты свидетелей - дело трудное и дорогостоящее, особенно если на родине семье потерпевшего также угрожают. |
| First, the question of complementarity might come into play when one specific right is covered by several instruments or mechanisms. | Во-первых, вопрос о взаимодополняемости возникает в том случае, если одно конкретное право попадает в сферу охвата нескольких договоров и механизмов. |
| Such a role may be best achieved when planted forests are not established at the expense of natural forests. | Такую роль лесонасаждения могут выполнять наиболее эффективно в том случае, если они не будут выращиваться в ущерб природным лесам. |
| Children should be cared for appropriately when reunification is impossible. | Если воссоединение семьи невозможно, следует обеспечить надлежащий уход за детьми. |
| Drain wicks, when used, shall be tested in the device. | Если используются дренажные фитили, то они испытываются на приспособлении. |
| I hope delegates will allow me to remind them when their speech is running a little long. | Надеюсь, что делегаты не станут возражать, если я буду напоминать им об этом в том случае, когда их выступление несколько затянется. |
| In many African countries facing conflict, development efforts - even when still possible - have inevitably been eroded. | Во многих африканских странах, переживающих конфликты, усилия в целях развития - даже если они все еще возможны - неизбежно подрываются. |
| This duty applies also to the offspring, in relation to their progenitors, when and if they need it. | Эта обязанность распространяется также и на детей по отношению к их родителям в случае, если они нуждаются в этом. |