Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Other failure criteria may be used when sufficient proof can be provided showing their adequacy. Могут использоваться и другие критерии разрушения, если могут быть представлены достаточные доказательства их адекватности.
Ambassador Hofer, I know I have the Conference's consensus view when I say that you will be sorely missed. Г-н Хофер, у меня есть сведения на тот счет, что если я скажу, что нам будет Вас остро недоставать, то я выражу консенсусное мнение КР.
A wife inherits one-eighth of the estate of her husband when she has children. Жена наследует одну восьмую долю имущества своего мужа, если у нее есть дети.
Water resources, even when considered in an integrated fashion, cannot be considered separately from food and environmental security. Водные ресурсы, даже если к ним подходить комплексно, нельзя рассматривать в отрыве от продовольственной и экологической безопасности.
Freight forwarders need to know to what extent mandatory legal regimes become applicable when they act as contracting carriers. Транспортным экспедиторам необходимо знать, в какой степени обязательные правовые режимы становятся применимыми, если они действуют в качестве договорных перевозчиков.
Major problems may be posed for a statistic when legislative or regulatory changes result in alterations to the data content of administrative registers. У статистиков могут возникнуть серьезные проблемы, если изменения законодательного или регламентирующего характера приводят к изменению содержания административных регистров.
High-quality institutional care should be available when informal and ambulatory care becomes insufficient for meeting the needs of older persons. Если же неофициальных и амбулаторных услуг окажется недостаточно для удовлетворения потребностей пожилых людей, им должен быть обеспечен доступ к высококачественному стационарному уходу.
The Sanctions Committee finally stipulated that refuelling could take place only when a patient was being carried. В конечном счете Комитет по санкциям постановил, что дозаправка топливом может производиться лишь в том случае, если на борту находится пациент.
Cofferdams may be filled with ballast water only when cargo tanks are empty. Коффердамы могут заполняться водяным балластом только в том случае, если грузовые емкости опорожнены.
This can only happen when donors meet their ODA commitment targets and channel more resources through national budgets. Этого можно достичь только если доноры выполнят свои обязательства по ОПР и предоставят дополнительные ресурсы через национальные бюджеты.
Aliens permanently resident in Georgia are exempted from payment when this is so stipulated in international agreements to which Georgia is a party. Постоянно проживающие в Грузии иностранцы освобождаются от уплаты пошлины, если это предусмотрено международными договорами нашей страны.
The transport of this substance, when it contains more than 45% hydrogen cyanide is prohibited. Если в этом веществе содержится более 45% цианида водорода, его перевозка запрещается.
temperature control (when required), see 2.2.41.1.17 below. контрольная температура (если требуется), см. пункт 2.2.41.1.17, ниже.
The Managing Director could not explain why either party would enter a contract when the tanks were not functional. Директор-распорядитель не смог объяснить, почему стороны заключили контракт, если резервуары в то время не работали.
This approach could make sense when low traffic is expected in the first years of operation of the motorway. Применение данного подхода может иметь смысл в том случае, если предполагается, что в течение первых лет эксплуатации автомагистрали интенсивность движения на ней будет низкой.
Afghanistan is a reminder of what happens when a conflict is neglected too long. Афганистан служит напоминанием о том, что может произойти, если урегулирование конфликта чересчур затягивается.
Durable peace and stability in Timor-Leste will be achieved only when the country's development challenges are addressed comprehensively. Прочный мир и стабильность в Тиморе-Лешти будут достигнуты лишь в том случае, если стоящие перед страной сложные задачи в области развития будут решаться на основе комплексного подхода.
Settlement or return was not sustainable when insufficient reconstruction and economic rehabilitation prevented the displaced from resuming their livelihood. Поселение или возвращение не будут долгосрочными, если недостаточные меры по восстановлению и экономической реабилитации не дают перемещенным лицам возможности вновь обрести средства существования.
Such isolation may be extended when the person concerned breaks a rule, however minor. Кроме того, режим изоляции может продлеваться, если соответствующее лицо совершает какие-либо проступки, даже самые незначительные.
Should this R&D be acknowledged as capital when ownership cannot be identified? Должны ли эти НИОКР рассматриваться в качестве капитала, если права собственности не могут быть определены.
True security for one country can be realized only when it is built on the basis of universal security and extensive international cooperation. Подлинная безопасность одной страны может быть достигнута лишь в том случае, если она основывается на всеобщей безопасности и широком международном сотрудничестве.
However, that is only possible when communities are able to satisfy their basic needs for food, housing and health. Однако это возможно лишь в том случае, если эти общины в состоянии удовлетворить свои основные потребности, касающиеся продовольствия, жилья и здравоохранения.
Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем.
Nevertheless, the Government took the necessary measures when Africans, whether Libyan or not, committed criminal acts. Однако правительство принимает необходимые меры, если африканцы, будь то ливийцы или нет, совершают противоправные действия.
The effectiveness of measures to regulate legitimate small arms and light weapons manufacture is increased when accompanied by complementary measures to combat and prevent illicit production. Эффективность мер по регулированию законного производства стрелкового оружия и легких вооружений повышается в том случае, если они сопровождаются дополнительными мерами по борьбе с незаконным изготовлением и его предотвращению.