| Other failure criteria may be used when sufficient proof can be provided showing their adequacy. | Могут использоваться и другие критерии разрушения, если могут быть представлены достаточные доказательства их адекватности. |
| Ambassador Hofer, I know I have the Conference's consensus view when I say that you will be sorely missed. | Г-н Хофер, у меня есть сведения на тот счет, что если я скажу, что нам будет Вас остро недоставать, то я выражу консенсусное мнение КР. |
| A wife inherits one-eighth of the estate of her husband when she has children. | Жена наследует одну восьмую долю имущества своего мужа, если у нее есть дети. |
| Water resources, even when considered in an integrated fashion, cannot be considered separately from food and environmental security. | Водные ресурсы, даже если к ним подходить комплексно, нельзя рассматривать в отрыве от продовольственной и экологической безопасности. |
| Freight forwarders need to know to what extent mandatory legal regimes become applicable when they act as contracting carriers. | Транспортным экспедиторам необходимо знать, в какой степени обязательные правовые режимы становятся применимыми, если они действуют в качестве договорных перевозчиков. |
| Major problems may be posed for a statistic when legislative or regulatory changes result in alterations to the data content of administrative registers. | У статистиков могут возникнуть серьезные проблемы, если изменения законодательного или регламентирующего характера приводят к изменению содержания административных регистров. |
| High-quality institutional care should be available when informal and ambulatory care becomes insufficient for meeting the needs of older persons. | Если же неофициальных и амбулаторных услуг окажется недостаточно для удовлетворения потребностей пожилых людей, им должен быть обеспечен доступ к высококачественному стационарному уходу. |
| The Sanctions Committee finally stipulated that refuelling could take place only when a patient was being carried. | В конечном счете Комитет по санкциям постановил, что дозаправка топливом может производиться лишь в том случае, если на борту находится пациент. |
| Cofferdams may be filled with ballast water only when cargo tanks are empty. | Коффердамы могут заполняться водяным балластом только в том случае, если грузовые емкости опорожнены. |
| This can only happen when donors meet their ODA commitment targets and channel more resources through national budgets. | Этого можно достичь только если доноры выполнят свои обязательства по ОПР и предоставят дополнительные ресурсы через национальные бюджеты. |
| Aliens permanently resident in Georgia are exempted from payment when this is so stipulated in international agreements to which Georgia is a party. | Постоянно проживающие в Грузии иностранцы освобождаются от уплаты пошлины, если это предусмотрено международными договорами нашей страны. |
| The transport of this substance, when it contains more than 45% hydrogen cyanide is prohibited. | Если в этом веществе содержится более 45% цианида водорода, его перевозка запрещается. |
| temperature control (when required), see 2.2.41.1.17 below. | контрольная температура (если требуется), см. пункт 2.2.41.1.17, ниже. |
| The Managing Director could not explain why either party would enter a contract when the tanks were not functional. | Директор-распорядитель не смог объяснить, почему стороны заключили контракт, если резервуары в то время не работали. |
| This approach could make sense when low traffic is expected in the first years of operation of the motorway. | Применение данного подхода может иметь смысл в том случае, если предполагается, что в течение первых лет эксплуатации автомагистрали интенсивность движения на ней будет низкой. |
| Afghanistan is a reminder of what happens when a conflict is neglected too long. | Афганистан служит напоминанием о том, что может произойти, если урегулирование конфликта чересчур затягивается. |
| Durable peace and stability in Timor-Leste will be achieved only when the country's development challenges are addressed comprehensively. | Прочный мир и стабильность в Тиморе-Лешти будут достигнуты лишь в том случае, если стоящие перед страной сложные задачи в области развития будут решаться на основе комплексного подхода. |
| Settlement or return was not sustainable when insufficient reconstruction and economic rehabilitation prevented the displaced from resuming their livelihood. | Поселение или возвращение не будут долгосрочными, если недостаточные меры по восстановлению и экономической реабилитации не дают перемещенным лицам возможности вновь обрести средства существования. |
| Such isolation may be extended when the person concerned breaks a rule, however minor. | Кроме того, режим изоляции может продлеваться, если соответствующее лицо совершает какие-либо проступки, даже самые незначительные. |
| Should this R&D be acknowledged as capital when ownership cannot be identified? | Должны ли эти НИОКР рассматриваться в качестве капитала, если права собственности не могут быть определены. |
| True security for one country can be realized only when it is built on the basis of universal security and extensive international cooperation. | Подлинная безопасность одной страны может быть достигнута лишь в том случае, если она основывается на всеобщей безопасности и широком международном сотрудничестве. |
| However, that is only possible when communities are able to satisfy their basic needs for food, housing and health. | Однако это возможно лишь в том случае, если эти общины в состоянии удовлетворить свои основные потребности, касающиеся продовольствия, жилья и здравоохранения. |
| Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. | Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем. |
| Nevertheless, the Government took the necessary measures when Africans, whether Libyan or not, committed criminal acts. | Однако правительство принимает необходимые меры, если африканцы, будь то ливийцы или нет, совершают противоправные действия. |
| The effectiveness of measures to regulate legitimate small arms and light weapons manufacture is increased when accompanied by complementary measures to combat and prevent illicit production. | Эффективность мер по регулированию законного производства стрелкового оружия и легких вооружений повышается в том случае, если они сопровождаются дополнительными мерами по борьбе с незаконным изготовлением и его предотвращению. |