Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Legal liability for complicity when a company is merely present is unlikely. Юридическая ответственность за соучастие, если компания просто присутствует в стране, представляется маловероятной.
It also underlines that these fundamental rights must be respected, even when measures of control are justified. В нем также подчеркивается, что эти основные права должны уважаться, даже если меры контроля оправданны.
For example, citizens cannot refrain from paying taxes, even when they have conscientious objections to State activities. Так, например, граждане не могут уклоняться от уплаты налогов, даже если они возражают против проводимой государством деятельности по соображениям совести.
Families have to share kitchen facilities and utensils, which can create problems when they are from different ethnic and religious groups. Семьям приходится совместно пользоваться кухонными помещениями и принадлежностями, что может порождать известные трудности, если речь идет о представителях различных этнических и религиозных групп.
We feel that international efforts in this field can yield results when they are backed by an international consensus on the way forward. Мы считаем, что международные усилия в этой области могут привести к достижению результатов, если они будут поддержаны международным консенсусом относительно пути продвижения вперед.
16 months when they exceed CFAF 500,000 16 месяцев, если они превышают 500000 франков.
The women head of families benefit economic aid or family pension when the spouse was employed. Женщины - главы семей получают экономическую помощь или пенсию для членов семьи, если их супруг работал.
Consequently, the time period allowed seemed reasonable when compared with that applicable in other European countries. В силу этого размеры допустимых сроков представляются разумными, если сравнивать их с практикой других европейских стран.
Legal representation for the poor was available when individuals were charged with a criminal offence before the High Court. Юридическая помощь малоимущим предоставляется, если они предстают перед Высоким судом по уголовному обвинению.
Acts of battery between spouses and domestic partners continue to be prosecuted upon complaint when the act was committed only once. Насильственные действия между супругами и сожителями по-прежнему подвергаются уголовному преследованию на основании жалобы в том случае, если деяние совершалось только один раз.
It must, however, be noted that the results are somewhat mixed when it comes to completion of schooling. Стоит, однако, отметить, что эти результаты довольно неоднозначны, если учесть показатели завершения обучения.
Inclusion of new gender-disaggregated indicators in budget programmes, when this would assist decision-making. включение в бюджетные программы новых показателей в разбивке по полу, если это важно для принятия решений;
That is so when their application requires a prior revision of national laws. Так обстоит дело, если их использование требует предварительного пересмотра национального законодательства.
The world can hope for peace only when dialogue and understanding of basic values that respect diversity are elevated above intolerance and fundamentalism. Надежды человечества на мир реализуются лишь при условии, если диалог, понимание базовых ценностей и уважение к разнообразию возвысятся над нетерпимостью и фундаментализмом.
The Russian Federation added that assistance would be provided only when a violation had been found by the Committee. Российская Федерация заявила также, что помощь будет предоставляться только в том случае, если Комитет установит, что имело место нарушение.
Such information, especially when it involves military and senior officials, would facilitate a better understanding of the situation. Такая информация, особенно если она касается военнослужащих или старших должностных лиц, содействовала бы лучшему пониманию существующей ситуации.
Journalists, lawyers and human rights defenders can also make a difference, especially when their statements and actions transcend religious boundaries. Кроме того, свой вклад могут внести журналисты, адвокаты и правозащитники, особенно если их заявления и действия преодолевают религиозные барьеры.
Even when families have medical insurance, there is different care for children of African descent. Даже в тех случаях, если у семей имеется медицинская страховка, существуют различия в обеспечении ухода за детьми африканского происхождения.
The court gives such consent in case when the court shall take the act itself. Суд дает такое согласие в том случае, если он проводит эти действия самостоятельно.
This procedure is also applied when the person should be placed in a police cell. Эта процедура также применяется, если лицо должно быть помещено в полицейскую камеру.
Women are more likely than men to be employed part-time, especially when they have dependent children. 9.24 Женщины чаще, чем мужчины, работают на условиях неполной занятости, особенно если у них есть находящиеся на иждивении дети.
This means women can now make voluntary contributions to superannuation even when they are not working. Это означает, что сейчас женщины могут делать добровольные пенсионные взносы, даже если они не работают.
Research, including at grass-roots level, was funded when it was a component of a project. Исследования, включая те, которые проводятся на низовом уровне, финансируются, если они являются компонентом того или иного проекта.
Discrimination existed in all countries. Only when its existence was recognized could it be identified and corrected. Дискриминация существует во всех странах, и только в том случае, если ее наличие будет признано, эта проблема может быть вскрыта и ликвидирована.
A civil contract was required in all cases, even when a marriage ceremony had been held. Гражданское соглашение требуется во всех случаях, даже если не было свадебной церемонии.