| Legal liability for complicity when a company is merely present is unlikely. | Юридическая ответственность за соучастие, если компания просто присутствует в стране, представляется маловероятной. |
| It also underlines that these fundamental rights must be respected, even when measures of control are justified. | В нем также подчеркивается, что эти основные права должны уважаться, даже если меры контроля оправданны. |
| For example, citizens cannot refrain from paying taxes, even when they have conscientious objections to State activities. | Так, например, граждане не могут уклоняться от уплаты налогов, даже если они возражают против проводимой государством деятельности по соображениям совести. |
| Families have to share kitchen facilities and utensils, which can create problems when they are from different ethnic and religious groups. | Семьям приходится совместно пользоваться кухонными помещениями и принадлежностями, что может порождать известные трудности, если речь идет о представителях различных этнических и религиозных групп. |
| We feel that international efforts in this field can yield results when they are backed by an international consensus on the way forward. | Мы считаем, что международные усилия в этой области могут привести к достижению результатов, если они будут поддержаны международным консенсусом относительно пути продвижения вперед. |
| 16 months when they exceed CFAF 500,000 | 16 месяцев, если они превышают 500000 франков. |
| The women head of families benefit economic aid or family pension when the spouse was employed. | Женщины - главы семей получают экономическую помощь или пенсию для членов семьи, если их супруг работал. |
| Consequently, the time period allowed seemed reasonable when compared with that applicable in other European countries. | В силу этого размеры допустимых сроков представляются разумными, если сравнивать их с практикой других европейских стран. |
| Legal representation for the poor was available when individuals were charged with a criminal offence before the High Court. | Юридическая помощь малоимущим предоставляется, если они предстают перед Высоким судом по уголовному обвинению. |
| Acts of battery between spouses and domestic partners continue to be prosecuted upon complaint when the act was committed only once. | Насильственные действия между супругами и сожителями по-прежнему подвергаются уголовному преследованию на основании жалобы в том случае, если деяние совершалось только один раз. |
| It must, however, be noted that the results are somewhat mixed when it comes to completion of schooling. | Стоит, однако, отметить, что эти результаты довольно неоднозначны, если учесть показатели завершения обучения. |
| Inclusion of new gender-disaggregated indicators in budget programmes, when this would assist decision-making. | включение в бюджетные программы новых показателей в разбивке по полу, если это важно для принятия решений; |
| That is so when their application requires a prior revision of national laws. | Так обстоит дело, если их использование требует предварительного пересмотра национального законодательства. |
| The world can hope for peace only when dialogue and understanding of basic values that respect diversity are elevated above intolerance and fundamentalism. | Надежды человечества на мир реализуются лишь при условии, если диалог, понимание базовых ценностей и уважение к разнообразию возвысятся над нетерпимостью и фундаментализмом. |
| The Russian Federation added that assistance would be provided only when a violation had been found by the Committee. | Российская Федерация заявила также, что помощь будет предоставляться только в том случае, если Комитет установит, что имело место нарушение. |
| Such information, especially when it involves military and senior officials, would facilitate a better understanding of the situation. | Такая информация, особенно если она касается военнослужащих или старших должностных лиц, содействовала бы лучшему пониманию существующей ситуации. |
| Journalists, lawyers and human rights defenders can also make a difference, especially when their statements and actions transcend religious boundaries. | Кроме того, свой вклад могут внести журналисты, адвокаты и правозащитники, особенно если их заявления и действия преодолевают религиозные барьеры. |
| Even when families have medical insurance, there is different care for children of African descent. | Даже в тех случаях, если у семей имеется медицинская страховка, существуют различия в обеспечении ухода за детьми африканского происхождения. |
| The court gives such consent in case when the court shall take the act itself. | Суд дает такое согласие в том случае, если он проводит эти действия самостоятельно. |
| This procedure is also applied when the person should be placed in a police cell. | Эта процедура также применяется, если лицо должно быть помещено в полицейскую камеру. |
| Women are more likely than men to be employed part-time, especially when they have dependent children. | 9.24 Женщины чаще, чем мужчины, работают на условиях неполной занятости, особенно если у них есть находящиеся на иждивении дети. |
| This means women can now make voluntary contributions to superannuation even when they are not working. | Это означает, что сейчас женщины могут делать добровольные пенсионные взносы, даже если они не работают. |
| Research, including at grass-roots level, was funded when it was a component of a project. | Исследования, включая те, которые проводятся на низовом уровне, финансируются, если они являются компонентом того или иного проекта. |
| Discrimination existed in all countries. Only when its existence was recognized could it be identified and corrected. | Дискриминация существует во всех странах, и только в том случае, если ее наличие будет признано, эта проблема может быть вскрыта и ликвидирована. |
| A civil contract was required in all cases, even when a marriage ceremony had been held. | Гражданское соглашение требуется во всех случаях, даже если не было свадебной церемонии. |