In that year, the new Penal Code legalised abortion only when there were medical reasons and, for the first time in Europe, when the pregnancy resulted from a criminal act. |
В том же году новый уголовный кодекс разрешил аборты только по медицинским показателям и (впервые в Европе) в случае если беременность стала результатом преступного акта. |
And if Dora recalled this when writing her memoirs, it might account for the fact the coded message was referred to as an 'inscription' when communicating with the director of SOAS many years later. |
И если Дора упоминала это в своих мемуарах, то это могло бы объяснить тот факт, что зашифрованное сообщение было названо «посвящением» в беседе с директором СОАС (SOAS) много лет спустя. |
Formatting a disk when running Windows 2008 or Windows Vista as a guest can crash when the guest has been booted with multiple virtual CPUs. |
Форматирование диска при выполнении Windows 2008 или Windows Vista в качестве гостевой системы может привести к сбою, если гостевая система была загружена с несколькими виртуальными процессорами. |
This makes cloop access inherently slower when there are many scattered reads, which can happen if the system is low on memory or when a large program with many shared libraries is starting. |
Это делает cloop доступ очень медленным когда используется много разбросанных чтений, которые могут случиться, если в системе мало памяти или когда запускается большая программа с большим количеством разделяемых библиотек. |
Conversations may be ideal when, for example, each party desires a relatively equal exchange of information, or when the parties desire to build social ties. |
Разговоры могут быть идеальной формой речевого взаимодействия в случае, если каждая сторона желает относительно равного обмена информацией, или когда стороны хотят построить социальные связи. |
Easy, when sometimes we are making an application in which we need when the user presses this key or key combination that sends to execute a predefined function. |
Легко, если иногда мы делаем заявление, в котором нам необходимо, когда пользователь нажимает эту клавишу или сочетание клавиш, которая посылает для выполнения предопределенных функций. |
I know, but I just, from now on, want to be the kind of person that tells the truth when they're in a relationship, even when it's painful. |
Я знаю, но просто теперь я хочу быть человеком, который говорит правду, когда находится в отношениях, даже если это больно. |
If and when America's economy slows, and when the valuations of US assets become far more dubious, the euro will become an attractive investment. |
Когда и если экономика Америки замедлит свое развитие, и когда оценки активов США станут более сомнительными, евро вновь станет привлекательной для инвестиций. |
They knew that a fundamental piece falls into place when you start to live out their little phrase, when you come into contact with yourself. |
Они знали о том, что многое встаёт на свои места, если начать жить с этой короткой фразой, с которой вы входите в контакт с самим собой. |
Indeed, our hypothesis is that they occur when a child is attempting to control crying, for they tend to vanish if and when crying breaks through. |
Наша гипотеза заключается в том, что такие движения имеют место, когда ребёнок пытается сдержать плач, потому что они, как правило, исчезают, если этот плач все-таки прорывается наружу». |
This is the default when you did not enable the Browser Plug-in and chose to open the document with %PRODUCTNAME when you were first asked. |
Это поведение по умолчанию в том случае, если подключаемый модуль обозревателя не активирован и в первом запросе для открытия документа выбран модуль %PRODUCTNAME. |
Linear search is usually very simple to implement, and is practical when the list has only a few elements, or when performing a single search in an unordered list. |
Обычно линейный поиск очень прост в реализации и применим, если список содержит мало элементов, либо в случае одиночного поиска в неупорядоченном списке. |
We'll make firm plans when we know when we're leaving. |
Мы все спланируем, если станет ясно, когда мы уезжаем. |
See, when I was a therapist, I learned that when somebody's story doesn't make sense, it's because they're lying. |
Понимаете, пока я была психотерапевтом, я поняла, что если чья-то история не имеет смысла, значит они лгут. |
Still, there are times when shouting "fire" can save lives even when there isn't one. |
Тем не менее, бывает, что крик "пожар" может спасти жизни, даже если пожара нет. |
Don't stand when you can sit, don't sit when you can lay down. |
Не стой, если можешь присесть, не сиди, если можешь прилечь. |
The filing request may be granted when the information alleging the crime is unfounded or when the acquired elements are not sufficient to sustain the charge in judgement (article 125). |
Требование о прекращении дела может быть удовлетворено в том случае, если информация о предполагаемом преступлении является необоснованной или если имеющиеся факты не являются достаточными для обоснования обвинения в судебном решении (статья 125 Уголовно-процессуального кодекса). |
You know, when you're me, things are only weird when someone's not trying to take your cake away. |
Ты и сама знаешь, было бы странно, если бы никто не старался забрать мой лакомый кусок. |
Lund, can you call it a mistake when an entire society fails when aid is needed? |
Лунд, вы можете назвать это ошибкой, когда все общество бездействует, если нужна помощь? |
I'll remember when your favorite band is in town, and I'll always bring you soup when you're sick. |
Я буду помнить, когда гастроли твоей любимой группы, не забуду принести суп, если ты заболеешь. |
You know, Garibaldi was right when he said when you've got a bomb nine times out of 10, someone's trying to send you a message. |
Вы знаете, Гарибальди был прав, когда говорил, что если у вас есть бомба то в 9 случаев из 10 кто-то пытается послать вам сообщение. |
It's always better when it's in a mug for when you're sick. |
Намного лучше, когда он в кружке, если ты болен. |
As much as government can become corrupt when invested with absolute power, markets also can become corrupt when equally absolutely powerful. |
Точно акже как правительство, которое имеет абсолютную власть может стать коррумпированным, так и рынки также могут стать коррумпированными, если имеют неограниченную власть. |
Well, you told me to let you know when I decided when I'm in all the way. |
Ну, вы сказали сообщить, если я решу пройти этот путь до конца. |
In a communication dated 13 November 1995 to the Acting Special Representative, the Government of Morocco wished to be assured that the sheikh, when only one was present, would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. |
В сообщении от 13 ноября 1995 года на имя исполняющего обязанности Специального представителя правительство Марокко выразило желание получить гарантии того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет способствовать процессу идентификации точно так же, как если бы присутствовали два шейха. |