Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Finished products containing asbestos when they are so packed that no escape of hazardous quantities of respirable asbestos fibres can occur during transport. Готовые изделия, содержащие асбест, если они упакованы таким образом, что во время перевозки не может произойти высвобождение опасных количеств вдыхаемого асбестового волокна.
However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. Однако в целом существующее положение, по всей видимости, позволяет устранить различные трудности, особенно если его рассматривать вместе со статьей 8.
The Commission underlined that when culture is understood as the basis of development the very notion of cultural policy has to be considerably broadened. Комиссия подчеркнула, что если культура воспринимается как основа развития, то необходимо значительно расширить само понятие политики в области культуры.
Observations on earlier phases of the projects, when available, are mostly positive, justifying their continuation. Если имеются замечания по более ранним этапам осуществления этих проектов, то они в основном носят положительный характер, обосновывая тем самым продолжение проектов.
The current financial crisis is depriving millions of men and women of their basic rights, when not actually destroying their lives. Нынешний финансовый кризис лишает миллионы мужчин и женщин основных прав, если фактически не разрушает их жизнь.
However, that percentage rises to 52 per cent when project documents used in a programme approach manner are included. В то же время, если учесть документы по проектам, используемые в рамках программного подхода, то этот показатель увеличивается до 52 процентов.
Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости.
Our world cannot have peace when conflicts are still raging in various parts of our planet. Не может быть мира, если все еще бушуют конфликты в различных частях нашей планеты.
Thus, the wage differential does not disappear when qualifications are taken into account. Таким образом, различия в заработной плате не исчезают, если принять во внимание уровень квалификации.
That job, however, is facilitated when criticism is constructive. Однако эта работа становится легче, если критика конструктивна.
However, a level may be revised when economic circumstances so justify. Вместе с тем ее размеры могут пересматриваться, если того требуют существующие экономические условия.
Substitution arrangements are generally about providing a substitute holiday when a public holiday falls on a Saturday or Sunday. Положения о замене обычно позволяют перенести выходной день, если праздник приходится на субботу или воскресенье.
It can, however, contribute to environmental problems when undertaken with inadequate regard to environmental, economic and social consequences. В то же время они могут привести и к усугублению экологических проблем, если использовать их без адекватного учета природоохранных, экономических и социальных последствий.
Genuine indigenous education only happens when indigenous people have real power over the education process. Настоящее обучение на языке коренного народа возможно лишь в том случае, если коренной народ имеет реальную возможность вмешиваться в процесс обучения.
(b) Ships owned or operated by a State when being used for non-commercial government purposes. Ь) судов, принадлежащих государству или эксплуатируемых им, если они используются в некоммерческих государственных целях.
It is only when the suppliers cease to be willing to supply that positive results will be achieved. Позитивные результаты будут достигнуты лишь в том случае, если поставщики прекратят проявлять готовность осуществлять поставки.
That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства.
The reduction potential is larger, however, when emissions controls are considered. Однако потенциал сокращения уровня эмиссии выше, если принять во внимание факторы контроля за этим уровнем.
Important patterns can be observed when these overall trends are disaggregated by major country groups. Если эти общие тенденции рассматривать отдельно по основным группам стран, то выявятся определенные важные закономерности.
This will only be resolved when ownership of knowledge is retained by indigenous people. Этот вопрос будет урегулирован лишь в том случае, если коренные жители смогут сохранить собственность на свои знания.
Even when combined, however, these various memoranda of understanding fail to amount to the comprehensive response that is required. Однако даже если все эти различные меморандумы о взаимопонимании рассматривать в комплексе, они не обеспечивают требуемого всеобъемлющего подхода.
All appropriate steps shall be taken to expedite the reunion of such families, particularly when children are involved. Принимаются все надлежащие меры для ускорения воссоединения таких семей, особенно, если речь идет о детях.
One delegation asked why the biennial support budget for trust funds had increased when income had decreased. Одна из делегаций спросила, почему возросли вспомогательные расходы в рамках двухгодичного бюджета на целевые фонды, если доходы уменьшились.
But these are encouraging signs when evaluated in the context of a growing awareness of social rights as fundamental or constitutional rights. Но указанные цитаты являются обнадеживающими признаками, если их рассматривать в контексте растущей информированности населения о социальных правах как основных или конституционных правах.
A child is considered to have attained majority when he reaches 18 years of age and is mentally, physically and psychologically mature. Ребенок считается совершеннолетним, если ему исполнилось 18 лет и он достиг умственной, физической и психологической зрелости.