Finished products containing asbestos when they are so packed that no escape of hazardous quantities of respirable asbestos fibres can occur during transport. |
Готовые изделия, содержащие асбест, если они упакованы таким образом, что во время перевозки не может произойти высвобождение опасных количеств вдыхаемого асбестового волокна. |
However, on balance the existing provision seemed to cope with the various difficulties, especially when read with article 8. |
Однако в целом существующее положение, по всей видимости, позволяет устранить различные трудности, особенно если его рассматривать вместе со статьей 8. |
The Commission underlined that when culture is understood as the basis of development the very notion of cultural policy has to be considerably broadened. |
Комиссия подчеркнула, что если культура воспринимается как основа развития, то необходимо значительно расширить само понятие политики в области культуры. |
Observations on earlier phases of the projects, when available, are mostly positive, justifying their continuation. |
Если имеются замечания по более ранним этапам осуществления этих проектов, то они в основном носят положительный характер, обосновывая тем самым продолжение проектов. |
The current financial crisis is depriving millions of men and women of their basic rights, when not actually destroying their lives. |
Нынешний финансовый кризис лишает миллионы мужчин и женщин основных прав, если фактически не разрушает их жизнь. |
However, that percentage rises to 52 per cent when project documents used in a programme approach manner are included. |
В то же время, если учесть документы по проектам, используемые в рамках программного подхода, то этот показатель увеличивается до 52 процентов. |
Unemployment is a particularly salient issue in much of Western Europe, especially when set against strong employment gains in some developed economies. |
Безработица является одной из наиболее актуальных проблем во многих странах Западной Европы, особенно если учитывать, что в некоторых развитых странах произошло значительное повышение уровня занятости. |
Our world cannot have peace when conflicts are still raging in various parts of our planet. |
Не может быть мира, если все еще бушуют конфликты в различных частях нашей планеты. |
Thus, the wage differential does not disappear when qualifications are taken into account. |
Таким образом, различия в заработной плате не исчезают, если принять во внимание уровень квалификации. |
That job, however, is facilitated when criticism is constructive. |
Однако эта работа становится легче, если критика конструктивна. |
However, a level may be revised when economic circumstances so justify. |
Вместе с тем ее размеры могут пересматриваться, если того требуют существующие экономические условия. |
Substitution arrangements are generally about providing a substitute holiday when a public holiday falls on a Saturday or Sunday. |
Положения о замене обычно позволяют перенести выходной день, если праздник приходится на субботу или воскресенье. |
It can, however, contribute to environmental problems when undertaken with inadequate regard to environmental, economic and social consequences. |
В то же время они могут привести и к усугублению экологических проблем, если использовать их без адекватного учета природоохранных, экономических и социальных последствий. |
Genuine indigenous education only happens when indigenous people have real power over the education process. |
Настоящее обучение на языке коренного народа возможно лишь в том случае, если коренной народ имеет реальную возможность вмешиваться в процесс обучения. |
(b) Ships owned or operated by a State when being used for non-commercial government purposes. |
Ь) судов, принадлежащих государству или эксплуатируемых им, если они используются в некоммерческих государственных целях. |
It is only when the suppliers cease to be willing to supply that positive results will be achieved. |
Позитивные результаты будут достигнуты лишь в том случае, если поставщики прекратят проявлять готовность осуществлять поставки. |
That is possible only when the nuclear-weapon States assume their due obligations as well. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если государства, обладающие ядерным оружием, также примут на себя соответствующие обязательства. |
The reduction potential is larger, however, when emissions controls are considered. |
Однако потенциал сокращения уровня эмиссии выше, если принять во внимание факторы контроля за этим уровнем. |
Important patterns can be observed when these overall trends are disaggregated by major country groups. |
Если эти общие тенденции рассматривать отдельно по основным группам стран, то выявятся определенные важные закономерности. |
This will only be resolved when ownership of knowledge is retained by indigenous people. |
Этот вопрос будет урегулирован лишь в том случае, если коренные жители смогут сохранить собственность на свои знания. |
Even when combined, however, these various memoranda of understanding fail to amount to the comprehensive response that is required. |
Однако даже если все эти различные меморандумы о взаимопонимании рассматривать в комплексе, они не обеспечивают требуемого всеобъемлющего подхода. |
All appropriate steps shall be taken to expedite the reunion of such families, particularly when children are involved. |
Принимаются все надлежащие меры для ускорения воссоединения таких семей, особенно, если речь идет о детях. |
One delegation asked why the biennial support budget for trust funds had increased when income had decreased. |
Одна из делегаций спросила, почему возросли вспомогательные расходы в рамках двухгодичного бюджета на целевые фонды, если доходы уменьшились. |
But these are encouraging signs when evaluated in the context of a growing awareness of social rights as fundamental or constitutional rights. |
Но указанные цитаты являются обнадеживающими признаками, если их рассматривать в контексте растущей информированности населения о социальных правах как основных или конституционных правах. |
A child is considered to have attained majority when he reaches 18 years of age and is mentally, physically and psychologically mature. |
Ребенок считается совершеннолетним, если ему исполнилось 18 лет и он достиг умственной, физической и психологической зрелости. |