They only become a sound wave when there's an ear to receive it. |
Они становятся звуковыми волнами только в том случае, если есть ухо адресата. |
The expansion of their trade can take place with less friction in export markets when world output and trade are growing reasonably fast. |
Расширение их торговли может произойти с гораздо меньшими трениями на экспортных рынках в том случае, если объем мирового производства и торговли будет расширяться разумно высокими темпами. |
The authorities could intervene only when the activities of a particular sect or religion threatened the integrity of the State. |
Власти вправе вмешиваться только в том случае, если деятельность какой-либо секты или религиозной группы угрожает целостности государства. |
The underlying concern was to identify steps that could be taken to avoid conflict when adequate means of self-expression were denied. |
Основная задача заключается в определении мер, которые могут быть приняты для недопущения конфликта, если нет надлежащих средств самовыражения. |
Members should not refrain from questioning any of the decisions or from making their recommendations when they deem it necessary. |
Члены, если считают это необходимым, могут ставить под сомнение любые принятые решения и выносить рекомендации. |
We would not object to inspection of our nuclear facilities, but only when impartiality is fully guaranteed. |
Мы не станем возражать против инспекции наших ядерных установок, но только в том случае, если в полном объеме будет гарантирована беспристрастность. |
It's built into the earpiece camera, but it only works when it's on, though. |
Он встроен в наушную камеру, но работает только, если она включена. |
Take a look at these when you get a moment. |
Взгляните на это, если будет время. |
What happens when you can't call for help next time? |
А что будет, если в следующий раз вы не сможете позвать на помощь? |
Now, when he calls you Mr. Donnelly, it's never good news. |
И если он тебя называет "мистер Доннелли", новости всегда скверные. |
But when he calls you Tom, it's always good news. |
Но, если он зовет тебя "Том", новости всегда хорошие. |
It was said that States might wish to take into account special circumstances possibly raised when the foreign debtor was such an institution. |
Отмечалось, что государства, возможно, пожелают принять во внимание те особые обстоятельства, которые могут возникнуть в том случае, если иностранным должником является такое учреждение. |
It must be vacated, even without the defendant's motion, when the grounds necessitating it have disappeared. |
Она должна быть отменена, даже при отсутствии ходатайства подозреваемого, если основания, потребовавшие ее применения, исчезли. |
Paragraph 1 shall apply even when the official's status: |
Пункт 1 применяется даже в том случае, если полномочия государственного должностного лица: |
Countries often faced similar disasters or even the same ones when the disasters were of a transnational nature. |
Страны часто сталкиваются с аналогичными или даже одними и теми же стихийными бедствиями, если они носят транснациональный характер. |
Air strikes are to be carried out when the Serbs resume their shelling of Sarajevo or their attacks upon other enclaves. |
Необходимо возобновить воздушные бомбардировки в случае, если сербы возобновят обстрел Сараево или осуществят нападение на другие территории. |
If it's any consolation, we'll probably find him when the river thaws in the spring. |
Если вас это утешит, мы возможно найдём его, когда река оттает весной. |
Not when the money originates from an offshore account. |
Не в том случае, если деньги поступают с офшорных счетов. |
You'll be lucky if there is a planet when you reach my age. |
Тебе повезет, если планета еще сохранится, когда ты достигнешь моего возраста. |
Reports supported by testimony allege that persons who are suspected of being opposed to the regime are frequently harassed when not officially prosecuted. |
Из подтвержденных свидетельскими показаниями сообщений следует, что лица, которые подозреваются в оппозиции к режиму, - если они не преследуются официально, - зачастую подвергаются запугиванию. |
Failure to carry out pre-existing legal duty constitutes material element of an offence when the person acted with knowledge or intent. |
Невыполнение уже существующих обязанностей по закону составляет материальный элемент преступления, если лицо действовало сознательно или намеренно. |
Sustainable forest management can provide an efficient, effective and least-cost alternative when social and environmental benefits are included in the economic equation. |
Если в экономический анализ включить социальные и экологические преимущества, то устойчивое лесопользование может стать эффективной, продуктивной и наименее дорогостоящей альтернативой. |
Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. |
Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
However, that concept would become meaningful only when all States lived up to the commitments made at Vienna. |
Вместе с тем данная концепция будет иметь смысл только в том случае, если все государства выполнят обязательства, взятые в Вене. |
A second lesson was that the effectiveness of a peacekeeping operation was enhanced when personnel were prepared according to certain common standards. |
З. Второй урок заключается в том, что эффективность операции по поддержанию мира повышается, если персонал отвечает определенным общепринятым стандартам. |