The plaintiff or his attorney signs the relevant minutes when the indictment is made orally. |
Если обвинение выдвигается устно, то истец или его доверенное лицо подписывают соответствующий протокол. |
This obligation is clear when considering its contribution to deterring and preventing the recurrence of enforced disappearances in Nepal. |
Важность этого обязательства становится явной, если учесть его значение для предупреждения и предотвращения насильственных исчезновений в Непале. |
UNOPS defined standard handover procedures and developed solutions within existing resources when the recruitment process was not completed with the expected time frame. |
ЮНОПС определило стандартные процедуры передачи ответственности и разработало варианты действий за счет имеющихся ресурсов на тот случай, если процесс набора персонала не завершается в ожидаемые сроки. |
UNIFIL believes that it would be counterproductive to automatically delete potential vendors after 90 days when they may still be of future benefit to the Organization. |
ВСООНЛ считают, что было бы неправильным автоматически исключать потенциальных поставщиков из реестра по истечении 90 дней, если в будущем они могут еще представлять интерес для Организации. |
At any point when there is a reasonable suspicion of criminal misconduct, the military prosecution may launch a criminal investigation. |
Военная прокуратура может возбудить уголовное расследование в любой момент, если имеются достаточные основания для подозрений в преступном поведении. |
This also dictates how older persons are viewed and treated, even when societal agreement for material support of older persons is strong. |
Это также диктует отношение к пожилым людям и обращение с ними, даже если в обществе существует твердое понимание необходимости материальной поддержки пожилых людей. |
Conversely, when this is not the case, their intimate relations are generally marked by inequality. |
Напротив, если это не так, то интимные отношения, как правило, характеризуются неравенством. |
Such steps may be strengthened when States agree on common standards and enforcement methods, including strategies for resolving competing jurisdictional claims. |
Подобные меры могут быть усилены, если государства договорились об общих стандартах и методах обеспечения их соблюдения, включая стратегии разрешения конкурирующих юрисдикционных претензий. |
They can only be truly defeated when justice deprives them and their families of the illegal proceeds stemming from their criminal activities. |
Мафия может быть реально побеждена только в том случае, если правосудие лишит мафиози и их семьи незаконных доходов, проистекающих из их преступной деятельности. |
Food insecurity exists when people do not have adequate physical, social or economic access to food as defined above. |
Продовольственная безопасность отсутствует, если у людей нет достаточного физического, социального или экономического доступа к продовольствию, как это определено выше. |
For instance, physical "access" alone is not sufficient, when people cannot afford expensive water and sanitation services. |
Например, одной только физической "доступности" недостаточно, если люди не могут оплачивать дорогое водоснабжение и санитарные услуги. |
Research shows that recipients of those payments do indeed utilize financial services when offered them. |
Исследования показывают, что получатели таких платежей действительно пользуются финансовыми услугами, если им таковые предлагаются. |
Impunity for human rights violations cannot be combated when cases are not brought before the courts. |
С безнаказанностью нарушений прав человека невозможно бороться, если соответствующие дела не попадают в суд. |
Futhermore they contained additional procedures in 2.3.3.1.6, 2.3.3.1.7 and 2.3.3.1.8 notably to assess the flash-point when different methods give different results. |
Кроме того, в них в пунктах 2.3.3.1.6, 2.3.3.1.7 и 2.3.3.1.8 предусмотрены дополнительные процедуры, в частности для определения температуры вспышки в том случае, если различные методы дают разные результаты. |
Gas-freeing of cargo tanks must be interrupted when dangerous concentrations of gases are to be expected outside the cargo area. |
Дегазация грузовых танков должна быть прекращена, если за пределами грузового пространства можно ожидать скопления опасных концентраций газов. |
Fertility rates are at the replacement level when every woman has exactly one daughter to replace her. |
Показатели рождаемости находятся на уровне воспроизводства населения, если каждая женщина имеет ровно одну дочь, которая ее заменит. |
In general terms, when fighting organized crime and terrorism, some common denominators remain. |
Если говорить в целом, то у борьбы с организованной преступностью и борьбы с терроризмом все же есть нечто общее. |
Thus, the Committee addresses issues of religious discrimination when linked to racial discrimination. |
Таким образом, Комитет рассматривает вопросы религиозной дискриминации, если они связаны с расовой дискриминацией. |
The wording "Taking adequate measures to nullify any hazard" is not otherwise specified and leads to problems when carrying out checks. |
Слова "если принятые меры по устранению любой опасности" приведены без дополнительных уточнений и вызывают проблемы во время осуществления проверок. |
The batteries are exempted from the provisions of ADR/RID when transported, provided they are securely packed and protected against short circuits. |
Эти батареи освобождаются от действия положений ДОПОГ/МОГ во время перевозки, если они надежно упакованы и защищены от короткого замыкания. |
It gets worse when official elements are also involved in the process, which is not a rare occurrence. |
Проблема усугубляется, если в этот процесс также оказываются замешаны официальные лица, что случается нередко. |
Even when they worked, women filled roles of unpaid workers (71.5%). |
Даже если у них есть работа, женщины выполняют функции неоплачиваемых работников (71,5 процента). |
She submits that even when a woman has been permanently injured, domestic violence is not always prosecuted. |
Она указывает, что, даже если женщина постоянно получает телесные повреждения, судебное преследование в связи с бытовым насилием возбуждается не всегда. |
The Chair explained that under rule 71 when the vote is equally divided, the proposal for a motion is considered rejected. |
Председатель пояснил, что согласно правилу 71, если голоса разделяются поровну, предложение считается отклоненным. |
Since budgetary support mechanisms focus on partner country priorities, adaptation action will be implemented only when the partner country sees it as a priority. |
Поскольку деятельность механизмов бюджетной поддержки акцентирована на приоритеты стран-партнеров, адаптационные меры будут применяться лишь в том случае, если страна-партнер будет рассматривать их введение в качестве своей приоритетной задачи. |