At present, when a decision of the Commission contains technical flaws, the result is litigation through the tribunals. |
В настоящее время, если решение Комиссии имеет технические недостатки, оно обжалуется в трибуналах. |
This will only be possible when increased voluntary contributions have re-established a stronger General Fund. |
Это будет возможно лишь в том случае, если за счет увеличения объема добровольных взносов удастся восстановить более мощный Общий фонд. |
The civilian employees were striking to secure a severance package if and when the Civil Administration was abolished. |
Цель забастовка гражданских служащих заключалась в том, чтобы получить выходное пособие в том случае, если Гражданская администрация будет упразднена. |
delete when this is stated in its inspection certificate |
исключить слова "если это указано в акте его освидетельствования". |
A ceasefire can be effective only when it is immediate, permanent and fully respected. |
Прекращение огня может быть эффективным только в том случае, если оно установлено немедленно и навсегда и если оно всецело соблюдается. |
As for the financial arguments, it seemed that money could always be found in the United Nations when it was necessary. |
Что касается финансовых споров, кажется, что в ООН всегда находятся деньги, если они требуются. |
Only when a Government is unable or unwilling to do so should the international community intervene. |
Только в том случае, если правительство не может или не желает делать это, международное сообщество должно вмешаться. |
The Act provides for penalties of two to five years' imprisonment when the minor is taken out of the country without legal authorization. |
Мера наказания здесь предусматривается от двух до пяти лет, если перемещение детей осуществляется без законного разрешения. |
Former service should be counted only when the previous functions were relevant to the functions upon re-employment. |
Предыдущая служба засчитывается лишь в том случае, если функции, выполнявшиеся в предыдущий период службы, имеют связь с функциями, выполняемыми после повторного приема на службу. |
If the fuses fail to arm when munitions reach the targets, SD devices cannot function. |
Если взрыватели не ставятся на боевой взвод, когда боеприпасы достигают своей цели, устройства СУ не могут сработать. |
A security right is of particular importance to a secured creditor when the debtor is in financial difficulty. |
Обеспечительное право имеет особое значение для обеспеченного кредитора в том случае, если должник сталкивается с финансовыми проблемами. |
The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. |
Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику. |
That requires a strategic culture that fosters early, rapid and, when necessary, robust intervention. |
Это требует стратегии, которая предусматривает раннее, оперативное и, если это необходимо, активное вмешательство. |
Samples shall be taken in the same way from finished products, when the shape of the product permits. |
Точно так же образцы должны отбираться из готового изделия, если это позволяет его форма. |
This will ensure the goods are released as quickly as possible, even when Customs decides to examine them. |
Это обеспечивает как можно скорейшее высвобождение товаров даже в том случае, если таможенные органы принимают решение об их досмотре. |
(b) when the maximum speed of the vehicle is lower than 20 km/h. |
Ь) если максимальная скорость движения транспортного средства меньше 20 км/ч. |
Groups of citizens or particular activities are favoured when they are exempted from payment of taxes. |
Определенные слои населения или виды предприятий оказываются в привилегированном положении в том случае, если они освобождаются от уплаты налогов. |
If possible, members should visit and evaluate projects within their geographical area when no extra cost is involved. |
Члены Консультативной группы, если это окажется возможным, должны посещать выполняемые проекты в географическом регионе, на которые распространяется их мандат, и производить оценку этих проектов, если это не связано с дополнительными расходами. |
Experience shows that when youth are offered creative and meaningful opportunities to contribute to the improvement of their communities they react very positively. |
Опыт показывает, что, если предложить молодежи заняться творческой и интересной деятельностью, способствующей улучшению жизни общин, то она довольно охотно на это откликается. |
Then there must be some credible means to enforce such norms if and when they are violated. |
Наконец, должны существовать некоторые достаточно эффективные методы обеспечения соблюдения таких норм, если они нарушаются. |
Several States emphasized that special provisions apply when the victim is a minor. |
Ряд государств указал на применение специальных положений в том случае, если пострадавшим является несовершеннолетнее лицо. |
Gains from South-South trade liberalization could only be realized when countries had sufficient supply capacity. |
Доходы от либерализации торговли Юг-Юг можно реализовать только в том случае, если страны будут обладать достаточным производственно-сбытовым потенциалом. |
Even cultural and scientific activities are prohibited when they are organized by independent associations. |
Запрещается даже культурная и научная деятельность, если она организуется независимыми ассоциациями53. |
This element is essential as we seek to strengthen peacekeeping operations, especially when it has special significance given the specific circumstances. |
Этот элемент крайне важен, если мы хотим укрепить миротворческие операции, особенно тогда, когда он приобретает особое значение с учетом особых обстоятельств. |
Unfortunately, when a child is female, this usually places her at a double disadvantage. |
К сожалению, если речь идет о ребенке женского пола, то это, как правило, является для него вдвойне неблагоприятным фактором. |