| And nobody likes those, especially when they involve North Korea or couches. | А они никому не нравятся, особенно, если затрагивают Северную Корею или диваны. |
| It's like when you fall in the pool and your watch stops working. | Это как если бы ты упал в бассейн, и твои часы перестали работать. |
| You can start sweating when they put me in this car... if they ever do. | Можете начинать волноваться, если они установят, что я в этой машине. |
| Every man's ready for marriage when the right girl comes along. | Каждый мужчина готов к семейной жизни, если встречает подходящую женщину. |
| Well, try and find a raincoat in Brazil, even when it isn't raining. | Попробуй найти плащ в Бразилии, даже если там и не идет дождь. |
| This time next month, when you want German cuisine, I'm your man. | Через месяц, если захочешь немецкую кухню, я к твоим услугам. |
| If you are here when I return... | Если ты будешь тут, когда я вернусь... |
| Not when it can get your friend killed. | Нет, если только это молчание спасет твоего друга. |
| If you want to help someone, you should do so when your white days overlap. | Если ты хочешь помочь кому-либо, необходимо это делать, когда проходят твои белые дни. |
| Ask Chuck if he's upset about it when he picks you up for cotillion. | Спроси Чака если он расстроен из-за этого, когда он будет сопровождать тебя на котильон. |
| You shouldn't be having fun when... you have your final exams the next day. | И тебе не следует веселиться, если... твой последний экзамен на следующий день. |
| Both Juan Antonio and Maria Elena contributed ideas and support when she had doubts. | Хуан Антонио и Мария Елена приходили на помощь, если ее терзали сомнения. |
| But I'm here when you want to talk. | Но если захочешь поговорить, обращайся. |
| You pull that when you want breakfast. | Ты должен ее дернуть если хочешь завтрак. |
| About half as much as when I thought he was my child. | Примерно наполовину того, как если бы он был моим ребенком. |
| Not when I tell them about his three teenage victims, one of whom killed herself. | Вряд ли, если расскажу им о трех изнасилованных девочках подростках, одна из которых, кстати, покончила с собой. |
| It's easy to say when you're not allowed to ask questions about each other's past. | Легко сказать, если не позволяешь задавать вопросов о прошлом друг друга. |
| Word travels fast in the assistant circle, even when you're no longer an assistant. | Сплетни среди секретарш разлетаются быстро, даже если ты больше не секретарша. |
| And when you can't communicate, bad things usually happen. | А, если у вас нет связи - то плохие дела случаются. |
| If and when the time comes, it had better have an answer. | Лучше бы им уже знать ответ на него, когда и если этот момент наступит. |
| The contrast between saving lives today and aiming at tomorrow becomes clear when efforts to tackle global warming are included in the comparison. | Контраст между спасением жизней людей сегодня и направленностью на будущее становится более очевидным, если в сравнение включить усилия по борьбе с глобальным потеплением. |
| Managers can easily move from firm to firm when things go badly, avoiding any punishment. | Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания. |
| It can be human gestures and actions, even when they are futile or squandered on the wrong people. | Это могут быть жесты и действия людей, даже если они бесполезны или растрачены не на тех людей. |
| Yet, when one looks at what actually happens in developing countries, the lessons are disappointing. | Однако если посмотреть на то, что в действительности происходит в развивающихся странах, уроки разочаровывают. |
| If I could only figure out what Joe meant when he held up his hand. | Если бы я только мог выяснить, что имел ввиду Джо, когда поднял руку. |