Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Even when the predominant language is spoken, cultural differences can impede communication within the judicial system. Даже если обвиняемый говорит на наиболее распространенном языке, культурные различия могут затруднить его взаимодействие с судебной системой.
An appropriate transition period will be given when the four-week cycle is no longer required. В случае, если четырехнедельный цикл больше не требуется, будет предусматриваться надлежащий переходный период.
Treatment programmes by trained therapists are quite effective, particularly when the diagnosis is made early and subsequent interventions are begun. Лечение, осуществляемое специально подготовленными врачами, является вполне эффективным, особенно если диагноз был поставлен на ранней стадии и лечение началось незамедлительно.
The absence of communication during such critical changes gives rise to perceptions of unfair treatment, even when this may not be the case. Отсутствие связи при таких критических изменениях порождает восприятие несправедливого обращения, даже если это не соответствует действительности.
The involvement of multiple third-party mediators can assist a peace process when their efforts are cooperative, well coordinated and complementary. Участие нескольких посредников, представляющих третьи стороны, может стать подспорьем в мирном процессе, если их усилия носят согласованный, хорошо скоординированный и взаимодополняющий характер.
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах.
According to one speaker, the Council tended to marginalize regional arrangements when their views did not coincide. По мнению одного из ораторов, Совет, как правило, не считается с региональными соглашениями, если их мнения расходятся с его позицией.
Those penalties are doubled when the infraction is committed with the aim of triggering hatred or disdain between citizens. Указанные наказания удваиваются в том случае, если такое противоправное действие совершается с целью вызвать ненависть или неуважение среди граждан.
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды.
Carefully designed subsidy schemes might lose their meaning when people have to pay additional bribes to gain access. Тщательно проработанные механизмы предоставления субсидий утрачивают свое значение, если люди вынуждены платить дополнительные взятки, чтобы получить доступ к услугам санитарии.
People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры.
These risks are heightened when children are placed in residential care. Эти неблагоприятные факторы усугубляются, если дети помещаются в учреждения интернатного типа.
Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. Тем не менее эти особенности становятся факторами риска, если они встроены в более широкую систему дискриминации и изоляции в рамках общества.
Even when guaranteed in the constitution, the independence of the judiciary must also be ensured at the legislative level. Даже если независимость судебных органов гарантируется конституцией, она должна также обеспечиваться на законодательном уровне.
Opportunities for multiple wins exist when looking at issues through a combined social, economic and environmental lens. Если подход к решению различных вопросов предусматривает сочетание социальной, экономической и природоохранной точек зрения, то открываются возможности для преумножения успешных результатов.
Parties are put at risk when the national ozone unit of the importing party is not aware of the quantities. Стороны подвергаются риску, если национальный орган по озону Стороны-импортера не осведомлен о количествах.
A foreign aircraft is obliged to land in a designated airfield when there is a demand from the Korean Government. Любое иностранное воздушное судно обязано совершить посадку на указанном аэродроме, если того потребовало корейское правительство.
The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах.
Experience has shown that international assistance has more impact when aligned with national priorities. Опыт показывает, что эффект международной помощи больше, если она предоставляется в соответствии с национальными приоритетами.
They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем.
Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when the ideas expressed were offensive. Свобода выражения убеждений личности и свобода ассоциации должны надежно защищаться, даже если высказываемые идеи носят оскорбительный характер.
Adjustments to the annual contribution may be admitted only when the council considers them necessary. Корректировки ставки годового взноса допускаются лишь в случае, если Совет сочтет их необходимыми.
This implies that, when a Government changes its position concerning executions, sufficient notice must be given. Это означает, что если правительство изменяет свою позицию в отношении смертной казни, то оно должно заблаговременно об этом уведомить.
Collective bargaining and unionization are, however, of little help when many workers fall outside the formal sector. Вместе с тем коллективные договоры и участие в профсоюзах не приносят особой пользы, если многие трудящиеся заняты в неформальном секторе.
Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении.