Even when the predominant language is spoken, cultural differences can impede communication within the judicial system. |
Даже если обвиняемый говорит на наиболее распространенном языке, культурные различия могут затруднить его взаимодействие с судебной системой. |
An appropriate transition period will be given when the four-week cycle is no longer required. |
В случае, если четырехнедельный цикл больше не требуется, будет предусматриваться надлежащий переходный период. |
Treatment programmes by trained therapists are quite effective, particularly when the diagnosis is made early and subsequent interventions are begun. |
Лечение, осуществляемое специально подготовленными врачами, является вполне эффективным, особенно если диагноз был поставлен на ранней стадии и лечение началось незамедлительно. |
The absence of communication during such critical changes gives rise to perceptions of unfair treatment, even when this may not be the case. |
Отсутствие связи при таких критических изменениях порождает восприятие несправедливого обращения, даже если это не соответствует действительности. |
The involvement of multiple third-party mediators can assist a peace process when their efforts are cooperative, well coordinated and complementary. |
Участие нескольких посредников, представляющих третьи стороны, может стать подспорьем в мирном процессе, если их усилия носят согласованный, хорошо скоординированный и взаимодополняющий характер. |
This is particularly true when considering that the total United Nations development system is one player among many in the countries concerned. |
Это особенно справедливо, если учитывать то, что вся система развития Организации Объединенных Наций является лишь одним действующим лицом среди многих других в соответствующих странах. |
According to one speaker, the Council tended to marginalize regional arrangements when their views did not coincide. |
По мнению одного из ораторов, Совет, как правило, не считается с региональными соглашениями, если их мнения расходятся с его позицией. |
Those penalties are doubled when the infraction is committed with the aim of triggering hatred or disdain between citizens. |
Указанные наказания удваиваются в том случае, если такое противоправное действие совершается с целью вызвать ненависть или неуважение среди граждан. |
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. |
Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды. |
Carefully designed subsidy schemes might lose their meaning when people have to pay additional bribes to gain access. |
Тщательно проработанные механизмы предоставления субсидий утрачивают свое значение, если люди вынуждены платить дополнительные взятки, чтобы получить доступ к услугам санитарии. |
People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. |
Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры. |
These risks are heightened when children are placed in residential care. |
Эти неблагоприятные факторы усугубляются, если дети помещаются в учреждения интернатного типа. |
Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. |
Тем не менее эти особенности становятся факторами риска, если они встроены в более широкую систему дискриминации и изоляции в рамках общества. |
Even when guaranteed in the constitution, the independence of the judiciary must also be ensured at the legislative level. |
Даже если независимость судебных органов гарантируется конституцией, она должна также обеспечиваться на законодательном уровне. |
Opportunities for multiple wins exist when looking at issues through a combined social, economic and environmental lens. |
Если подход к решению различных вопросов предусматривает сочетание социальной, экономической и природоохранной точек зрения, то открываются возможности для преумножения успешных результатов. |
Parties are put at risk when the national ozone unit of the importing party is not aware of the quantities. |
Стороны подвергаются риску, если национальный орган по озону Стороны-импортера не осведомлен о количествах. |
A foreign aircraft is obliged to land in a designated airfield when there is a demand from the Korean Government. |
Любое иностранное воздушное судно обязано совершить посадку на указанном аэродроме, если того потребовало корейское правительство. |
The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. |
Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах. |
Experience has shown that international assistance has more impact when aligned with national priorities. |
Опыт показывает, что эффект международной помощи больше, если она предоставляется в соответствии с национальными приоритетами. |
They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. |
Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when the ideas expressed were offensive. |
Свобода выражения убеждений личности и свобода ассоциации должны надежно защищаться, даже если высказываемые идеи носят оскорбительный характер. |
Adjustments to the annual contribution may be admitted only when the council considers them necessary. |
Корректировки ставки годового взноса допускаются лишь в случае, если Совет сочтет их необходимыми. |
This implies that, when a Government changes its position concerning executions, sufficient notice must be given. |
Это означает, что если правительство изменяет свою позицию в отношении смертной казни, то оно должно заблаговременно об этом уведомить. |
Collective bargaining and unionization are, however, of little help when many workers fall outside the formal sector. |
Вместе с тем коллективные договоры и участие в профсоюзах не приносят особой пользы, если многие трудящиеся заняты в неформальном секторе. |
Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. |
Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |