Примеры в контексте "When - Если"

Примеры: When - Если
Even when they are provided with bank loans, the use is of low efficiency. Даже если они и получают такой кредит, то используют его малоэффективно.
Moreover, when an employer hires more disabled workers than required by the quota, the Government provides financial support. Более того, если работодатель нанимает большее число инвалидов, чем предусмотрено квотой, то правительство оказывает ему финансовую поддержку.
No country should be forced to liberalize immediately or to remove controls when they are justified by legitimate reasons. Ни одну страну не нужно заставлять проводить либерализацию сейчас же или отменять меры контроля, если они оправданы законными причинами ЗЗ.
It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету.
Non-diplomatic cars would be towed from diplomatic parking spaces when the police hotline was called. Недипломатические автомобили будут отбуксировываться со стоянок, предназначенных для дипломатических автомобилей, если по линии прямой телефонной связи с полицией поступит соответствующий звонок.
Whatever the country, there were invariably violations of fundamental rights when security forces had excessive powers. Если органы безопасности обладают излишне широкими полномочиями, то в любой стране мира это неизбежно приводит к нарушению основных прав.
It seems to us that such encouragement would be more convincing when it concerned promotion prospects. Нам кажется, что такого рода поощрение будет более убедительным, если это коснется перспектив продвижения по службе.
Especially when compared with outer space weapons and nuclear weapons, they are really small weapons. Особенно если сравнить их с космическим и ядерным оружием, то становится очевидно, что это, действительно, небольшое по размерам оружие.
As noted above, when Bureau members retire, their places become vacant. Выше отмечалось, что если члены Бюро уходят в отставку, их места становятся вакантными.
Globalization can have positive benefits when economies and societies become more open to experience, innovation and technical improvements brought in from elsewhere. Глобализация благотворно влияет на экономику и общество, если последние готовы воспринять иностранный опыт и технические достижения.
If and when India agrees to talks, we shall offer suggestions to defuse the crisis and restore the dialogue process. Если и когда Индия согласится на переговоры, мы внесем предложение по разрядке кризиса и восстановлению процесса диалога.
If that was not possible, she asked when a formal meeting might be scheduled. Если же это невозможно, то она хотела бы знать, на какую дату может быть запланировано такое официальное заседание.
If the information was not immediately available, her delegation would wish to be informed when it would be. Если это сейчас неизвестно, ее делегация хотела бы получить такую информацию при первой возможности.
Clearly, if difficulties arose when the Committee began to implement them, it would be able to make the necessary adjustments. Разумеется, если после начала их применения возникнут трудности, Комитет сможет внести необходимые коррективы.
Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится.
The court would be seized of a case only when domestic procedures were unavailable or ineffective. Суд получит дело лишь в случае, если внутренние процедуры отсутствуют или неэффективны.
Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено.
Demobilization is only possible when there is at least a certain degree of disarmament. Демобилизация возможна лишь в том случае, если хоть в какой-то мере осуществляется разоружение.
Cyprus is a case study of what can happen when people are separated from their land and resources. З. Кипр является наглядным примером того, что может произойти в том случае, если народ окажется отчужденным от своей земли и ресурсов.
Compensation refers to what the owner of property receives when it is compulsorily acquired by the Government. Компенсация касается возмещения, которое владелец собственности получает в том случае, если она в принудительным порядке приобретается правительством.
The requirements of a special area designation can only become effective when adequate reception facilities are provided for ships. Требования, вводимые при назначении особых районов, могут вступать в силу только в том случае, если судам обеспечиваются надлежащие приемные сооружения.
Harmonious regional development was unthinkable when millions of displaced persons were living in poverty and destabilizing the economic and political situation. Гармоничное региональное развитие немыслимо, если миллионы перемещенных лиц живут в нищете и дестабилизируют экономическое и политическое положение.
This is all the more likely when the post adjustment index represents half of their total remuneration. Вероятность этого еще более повышается в том случае, если на корректив по месту службы приходится половина совокупного вознаграждения.
A ship which has been arrested shall be released when sufficient security has been furnished in a satisfactory form. Арестованное судно освобождается, если было предоставлено достаточное обеспечение в удовлетворительной форме.
To have a cultural identity requires having the liberty to express it and protect it when it is threatened. Культурная самобытность предполагает наличие свободы ее выражения и права защищать ее, если над ней нависает опасность.