| Even when they are provided with bank loans, the use is of low efficiency. | Даже если они и получают такой кредит, то используют его малоэффективно. |
| Moreover, when an employer hires more disabled workers than required by the quota, the Government provides financial support. | Более того, если работодатель нанимает большее число инвалидов, чем предусмотрено квотой, то правительство оказывает ему финансовую поддержку. |
| No country should be forced to liberalize immediately or to remove controls when they are justified by legitimate reasons. | Ни одну страну не нужно заставлять проводить либерализацию сейчас же или отменять меры контроля, если они оправданы законными причинами ЗЗ. |
| It is authorized to adopt decisions declaring communications admissible when all five members agree, otherwise the matter is referred to the Committee. | Она уполномочена объявлять сообщения приемлемыми, если это решение принимается всеми пятью членами; в противном случае вопрос передается Комитету. |
| Non-diplomatic cars would be towed from diplomatic parking spaces when the police hotline was called. | Недипломатические автомобили будут отбуксировываться со стоянок, предназначенных для дипломатических автомобилей, если по линии прямой телефонной связи с полицией поступит соответствующий звонок. |
| Whatever the country, there were invariably violations of fundamental rights when security forces had excessive powers. | Если органы безопасности обладают излишне широкими полномочиями, то в любой стране мира это неизбежно приводит к нарушению основных прав. |
| It seems to us that such encouragement would be more convincing when it concerned promotion prospects. | Нам кажется, что такого рода поощрение будет более убедительным, если это коснется перспектив продвижения по службе. |
| Especially when compared with outer space weapons and nuclear weapons, they are really small weapons. | Особенно если сравнить их с космическим и ядерным оружием, то становится очевидно, что это, действительно, небольшое по размерам оружие. |
| As noted above, when Bureau members retire, their places become vacant. | Выше отмечалось, что если члены Бюро уходят в отставку, их места становятся вакантными. |
| Globalization can have positive benefits when economies and societies become more open to experience, innovation and technical improvements brought in from elsewhere. | Глобализация благотворно влияет на экономику и общество, если последние готовы воспринять иностранный опыт и технические достижения. |
| If and when India agrees to talks, we shall offer suggestions to defuse the crisis and restore the dialogue process. | Если и когда Индия согласится на переговоры, мы внесем предложение по разрядке кризиса и восстановлению процесса диалога. |
| If that was not possible, she asked when a formal meeting might be scheduled. | Если же это невозможно, то она хотела бы знать, на какую дату может быть запланировано такое официальное заседание. |
| If the information was not immediately available, her delegation would wish to be informed when it would be. | Если это сейчас неизвестно, ее делегация хотела бы получить такую информацию при первой возможности. |
| Clearly, if difficulties arose when the Committee began to implement them, it would be able to make the necessary adjustments. | Разумеется, если после начала их применения возникнут трудности, Комитет сможет внести необходимые коррективы. |
| Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. | Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
| The court would be seized of a case only when domestic procedures were unavailable or ineffective. | Суд получит дело лишь в случае, если внутренние процедуры отсутствуют или неэффективны. |
| Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. | Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено. |
| Demobilization is only possible when there is at least a certain degree of disarmament. | Демобилизация возможна лишь в том случае, если хоть в какой-то мере осуществляется разоружение. |
| Cyprus is a case study of what can happen when people are separated from their land and resources. | З. Кипр является наглядным примером того, что может произойти в том случае, если народ окажется отчужденным от своей земли и ресурсов. |
| Compensation refers to what the owner of property receives when it is compulsorily acquired by the Government. | Компенсация касается возмещения, которое владелец собственности получает в том случае, если она в принудительным порядке приобретается правительством. |
| The requirements of a special area designation can only become effective when adequate reception facilities are provided for ships. | Требования, вводимые при назначении особых районов, могут вступать в силу только в том случае, если судам обеспечиваются надлежащие приемные сооружения. |
| Harmonious regional development was unthinkable when millions of displaced persons were living in poverty and destabilizing the economic and political situation. | Гармоничное региональное развитие немыслимо, если миллионы перемещенных лиц живут в нищете и дестабилизируют экономическое и политическое положение. |
| This is all the more likely when the post adjustment index represents half of their total remuneration. | Вероятность этого еще более повышается в том случае, если на корректив по месту службы приходится половина совокупного вознаграждения. |
| A ship which has been arrested shall be released when sufficient security has been furnished in a satisfactory form. | Арестованное судно освобождается, если было предоставлено достаточное обеспечение в удовлетворительной форме. |
| To have a cultural identity requires having the liberty to express it and protect it when it is threatened. | Культурная самобытность предполагает наличие свободы ее выражения и права защищать ее, если над ней нависает опасность. |